不支持Flash

残疾人专用电梯"竟成"残废的电梯"

http://www.sina.com.cn 2007年03月22日03:10 新闻晨报

  □晨报记者谢克伟实习生蒋毅文

  明明是“残疾人专用电梯”,却因为英文标识错误变成了“残废电梯”,而这些“残废电梯”数量还不少,还都“住”在每天进出无数人的轨交站。

  在大学教英文30多年、上海师范大学外语学院教授顾大僖对此表示震惊,昨天他告诉记者:上海的轨交站竟会出现这样的常识性错误。“作为一个国际大都市,尤其是即将要开世博会的城市,出现这样的错误实在不应该。”

  老外看不明白:“这电梯坏了”

  顾大僖在一次偶然外出乘坐轨道交通1号线时发现了这样的差错,凭着30多年教学经验,起先他不相信轨交站会有这样的标注,走近后才知道并非视觉错误,的确是“DIS-ABLEDELEVATOR”,也就是“残废的电梯”或“丧失了功能的电梯”的意思。直到看到一旁“专用电梯”的中文标识以及图案,他才相信这肯定是指残疾人专用的电梯。顾大僖告诉记者,如果要翻译成“残疾人专用电梯”或“残疾人使用的电梯”,英文的标注应该为“ELEVATORFORTHEDISABLED”。

  记者昨天来到轨道交通1、2号线的数个车站,确实发现多个车站在使用这样的英文标注。在客流量最繁忙的1号线人民广场站、新闸路站、汉中路站和2号线南京东路站,记者只看到“专用电梯”的标志,但没有英文标注。昨天晚上9点50分,记者来到1号线马戏城站,也发现该站的“专用电梯”用英文标注着“DIS-ABLEDELEVATOR”,当时,恰好有2名老外在候车,于是记者询问他们这种英文标注的意思。他们说:“这样的标注是不对的,它的意思是:‘电梯坏了,不工作。’”

  地铁公司解释:是建设方按有关标准实施的

  得知顾大僖反映的问题后,上海地铁运营有限公司办公室相关人士对此进行了调查、核实。昨天,有关人士告诉记者,据初步调查,轨交1号线部分站段是在2004年加装残疾人专用电梯的,加装的电梯是从加拿大进口的,包括标注都是由加方负责完成,因此不存在顾大僖所讲的问题,但1号线其他站段和2号线、3号线、4号线存在着标注错误的问题。

  该人士解释说,按照规定,轨交线路建设,包括服务设施、导向标志设置等均由建设方依据设计完成,再交运营方管理。据地铁运营公司了解,设计、建设方在设置标识时很可能是按照上海市轨道交通有关运营服务标志设置的标准来实施的,建设方的标注符合该标准。但该标准与国标的规定不一致,而国标的规定与顾大僖的说法一致。因此如果有误,应该误在地方标准上。

  问题发生后,有关人士表示,如果进一步核实表明轨交站标注确实有问题,相关部门会马上予以改正。

爱问(iAsk.com)
不支持Flash
 
不支持Flash
不支持Flash