不支持Flash

纠错外文标识热线:13351782266

http://www.sina.com.cn 2007年03月24日12:52 黑龙江日报

  本报记者 沈丽娟

  中央大街是哈尔滨享誉国内外的著名旅游景点之一,中央大街以及辅街上的特色商铺大都采用了双语标识,以方便中外游客,然而字母残缺不全以及错误翻译的英文标识,却让这里的风光打了折扣。

  字母残缺让人难懂

  记者在中央大街上走访时看到,绝大多数的商家都采用了双语标识牌匾,这种双语标识本来是一种国际化的象征,然而一些残缺不全的英文标识和不地道的蹩脚翻译却大煞风景。

  哈市道里区市民陈女士反映,她经常在中央大街休闲购物,有一次她在中央大街宝丰药品总汇买药时偶然发现,其英文翻译少了好几个字母,而且英语翻译好像也不太准确。23日,记者来到位于中央大街上的这家药店,发现其英文翻译为“aofengmedicalstoe”,按照翻译原意应为“Baofengmedicalstore”。其中第一个拼写少了一个字母“B”,而最后一个单词少了一个“r”。除了字母残缺,其翻译用词也不太妥当。记者看到,在与该药店相隔不远的另一家药店就翻译成了“medicinecompany”。记者咨询有关专家后了解到,“medical”这个单词是形容词,意思应为医学的、医疗的、医药的。“medicine”是“medical”的名词形式,有药品、内服药的意思。

  在红专街上一家旅店,记者看到其英文标识也残缺不全,而且还存在拼写错误。红专旅店翻译成了“HONGZHUAHOTLE”,乍一看好像没错,不过仔细看就发现拼写少了一个字母“N”,“HOTLE”这个单词应该拼写为“HOTEL”,后两个字母顺序颠倒了。在中央大街上有一家名为“欧尚居室用品店”的小店,英文翻译为“OSshopinforho”,其英文标识已经残缺到让人猜都猜不出来的地步,记者看到一共五个单词分别只剩下两三个字母。在另一条辅街上还有一个“街头男人服饰”翻译成了“StreetMen''Finery”,Men''的后面少了一个“s”。

  蹩脚翻译弄巧成拙

  曾经在国外留学四年的许先生向记者反映,他在中央大街休闲购物时,经常能发现双语标识的错误,在中央大街与经纬街交叉口处有一家小复印社,名为“金诚复印社”,其英文翻译成了“JINCHENGCOPYCOM鄄PANY”。从直译来看就译成了复印公司,比较准确的翻译应为“duplicatingagency”。据介绍,这种翻译方法属于英语中常见的大词小用。

  在中央大街一条辅街上有一家名为“天缘食杂店”的小杂货店,其英文翻译为“TIANYUANPROVISIONSSTORE”,“PROVISIONSSTORE”翻译为英文应为粮店,“PROVISIONS”这个单词应为粮食、存粮的意思。而在英文翻译中的杂货店应为“GRO鄄CERYSTORE”。在中央大街上有很多家眼镜店,其英文翻译也出现了三四个版本,其中还有一家眼镜店“宝岛眼镜”翻译成了“Baodaooptical”,记者仔细查阅词典后发现,“optical”是一个形容词,意思为眼的、视力的,光学的,这个单词用在这里词义和词形都不妥。

  记者在部分市民中采访后了解到,他们平时逛街很少注意商铺牌匾上的英语,但有时候仔细看看觉得是很滑稽,比如一些拼写错误、单词拼写颠倒的错误都是最容易改正过来的,但很少有商家重视牌匾上的英文翻译。在哈市某事业单位工作的杨女士认为,这些错误的、残缺不全的英文标识为这条风景线上增添了一种不和谐的因素,她认为有关部门应该出来管管了。

爱问(iAsk.com)
不支持Flash
 
不支持Flash
不支持Flash