不支持Flash

今起请读者推荐10大难译滇菜名

http://www.sina.com.cn 2007年09月06日09:38 云南日报

  云南得天独厚的条件,为烹任提供了丰富的原料,今天起我们在给云南名菜起英文名的同时,又请读者来推荐10大难译滇菜名。我们的目标不仅仅是翻译给老外,让老外方便吃云南菜,还想借此向普通人群推广滇菜,让大家关注滇菜。读者可以先用白话讲述这道菜的由来,然后根据白话的含义来配备翻译。

  给云南名菜取英文名推出6天以来,大家的目光都集中在汽锅鸡、过桥米线、香茅草烤鱼的翻译上,显得单调了些。其实云南的特色菜有很多,好吃的也很多,读者朋友完全可以根据菜的味道好坏、难易程度推荐出10大最难译的滇菜名。比如“大救驾”是腾冲县的名特小吃,选用优质大米做成饵饣夬,切成片,再配上鲜肉、火腿、鸡蛋、冬菇、泡辣椒等烹炒,吃起来软、香、爽口。传说明朝永历帝朱元璋被吴三桂追赶逃到腾冲,又饥又累,村民奉上当地的美味食品炒饵饣夬,永历帝吃后赞口不绝,称之救了大驾!“大救驾”便由此而得名。

  如果解释清楚了,该怎么翻译呢?这就需要读者朋友们出谋划策了。翻译菜名有时候还是个学术问题,仁者见仁,智者见智,届时我们请翻译界的老专家来讨论讨论,看看谁的翻译更准确,更接近原意。

  以下菜名仅供参考:

  香茅草烤鱼文山三七根炖鸡宜良烤鸭傣族鬼鸡大理砂锅鱼大救驾傣味蜂蛹红烧鸡土从麻衣馓子五花米饭稀豆粉 米灌肠 南秘

  本报记者谭江华(春城晚报)

爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市营销百家谈>> ·城市发现之旅有奖活动 ·企业邮箱换新颜 ·携手新浪共创辉煌
不支持Flash
不支持Flash