不支持Flash

规范公共场所英语标识

http://www.sina.com.cn 2007年09月22日11:17 西安新闻网-西安日报

  本报讯(记者文艳)“西大街街市介绍标牌”的英语翻译有语法错误、德发长菜谱翻译得不够地道。昨天下午,18位语言专家和市级有关部门负责人为我市公共场所的英语标识进行实地纠错,这也是我市为期三个月的规范公共场所英语标识专项活动的一次预演。

  纠错组首先来到位于西门里的“西大街街市介绍标牌”前,标牌上刻着有关西大街的简介,正面是汉语、背面是英文。专家们在粗略看过后发现,不到二百字的中文介绍翻译成英文后存在多处错误,既有理解上的错误,也有语法结构上的错误。随后他们对石碑进行拍照,准备带回去后再详细改正。纠错组现场要求莲湖区相关部门按照专家所指出的正确译法,在本月底前整改到位。在德发长,专家们就怎样给菜品取英文名字,既能准确地表达中国文化,又能让外国朋友吃得明白等问题展开了讨论。高新一中国际教程执行校长大卫告诉记者,根据检查情况来看,错误主要出现在拼写、语法的运用以及由于风俗习惯不同而造成的错误上。

爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市营销百家谈>> ·城市发现之旅有奖活动 ·企业管理利器 ·新浪邮箱畅通无阻
不支持Flash
不支持Flash