不支持Flash

如何避免让外国人犯这种晕

http://www.sina.com.cn 2007年11月26日10:24 青年参考

  ::作者赵启正(中国人民大学新闻学院院长)

  在越来越频繁的中外交流、交往过程中,如何消除因文化差异而产生的障碍,国务院新闻办公室原主任赵启正以讲述 故事的方式,把自己多年来积累的外事交往经验贡献给大家。

  

  辽东省在哪里?

  在与外国人交往中,要想取得较好的表达效果,就得事先多想想对方是谁,他的关于中国的知识可能有多少,怎样对 他说,他才能听得懂。

  在20世纪90年代初的一次关于中国发展趋势的国际研讨会上,一位中国代表在发言中提到,研究中国沿海的经济 态势时,要特别留意“四东”——辽东、浦东、山东和广东。发言后,一位跨国公司的首席执行官(CEO)不解地问:“辽 东省在哪里?”“浦东省为什么这么小?”似乎他没听明白这段介绍。

  将四个带有某些共性的地区,以“四东”并列,这对中国人来说简明易记。可是对于外国人,理解起来就很困难,因 为外国人不太了解中国的行政区划。这样的缩略语常常出现在我们的口头上,在涉外谈话中不断重复,外国人会感到很费解, 就像在吃饭中不断嚼到生米粒一样,再好的美味也会倒胃口。

  

  少列数字,多讲故事

  有一次,我陪同一位外国总统去参观一个在几年内迅速脱贫致富的乡。乡长单纯以大量数字介绍当地经济的发展和人 民生活的改善,令人应接不暇;客人们听了之后,似仍不甚了然。接着访问了两户农民家庭,两位家庭主妇讲的朴素的生活故 事,倒让这位总统兴致盎然,在笑声中一问再问,最后满意而去。

  和外国人说中国的事情,大的方面如中国的社会进步、经济发展、文化传统、城乡面貌和环境保护等情况,小的方面 如中国人的衣、食、住、行,婚、丧、嫁、娶,等等,外国人都会听得津津有味,就好像接受了主人随手从自己的果园中摘下 的苹果。

  可是往往有的人,总喜欢把原生态的苹果加工成果酱、果脯、或果干再送给朋友,甚至为了简洁高效,只把苹果中的 维生素C提炼出来送给客人。这样就把中国丰富多彩的现实中的生动故事,变成了单调的数字和政治结论。

  原生的苹果美丽、美味,且富有营养,加工品不一定更好吃!多数人愿意吃苹果而不愿单吃维生素C,我们自己不也 是这样吗?

  

  译错了该怎么办

  大翻译家杨绛说过,笔译者是“一仆二主”中的“仆人”,既要服侍原作者,又要伺候读者,颇不容易。

  那么,口译者这个“仆人”就更难当。在特定的场合下,要反应迅速,还得准确,因为口译没有查阅字典和文献的时 间,当个好口译者则更属不易。

  有一次,我在上海接待美国前总统老布什,我想在交谈时说:浦东的高楼大厦就像是五线谱上的音符,谱写出城市的 交响乐。我怕这话不好翻译,事先和我方的翻译说了,她就提前准备了“五线谱”、“音符”等音乐术语。我与老布什交谈时 ,由对方翻译主译,遇到这段果然卡壳了,我们的翻译及时地补充上去,谈话的气氛也活跃起来。老布什高兴地说:“如果我 再年轻一点,我一定来浦东投资。”

  翻译者的成功其实就是说话者的成功。说话者要考虑翻译的工作难度,有意识地相互配合,才能实现理想的表达。其 中要注意几点:尽量在讲话之前,把可能用到的专业术语告诉翻译者;说话语速要慢,因为汉语的句子一般比其他语言的要短 得多,说快了,同声传译时,就不得不省略一些原话;逐句译时,三五句一停较为合适,一口气说得太长或太短都是不合适的 。

  如果说话人懂些外语,发现某句话没有译准或遗漏了,最好的办法是用中国话再重复一下这句话,给翻译者一个纠正 和调整的机会;切忌当着大家的面就说“译错了!”之类的话,这会影响翻译者的情绪,容易接连出错。

  

  满招损谦受益

  20世纪90年代初,我访问日本一个县(相当于中国的省)。其间,副知事(相当于中国的副省长)特意选择市郊 的一个古老的庄园宴请我。据说这个庄园有100多年的历史,房屋中的字画和屏风上的文字都用汉字,其内容、书法皆为上 乘。在这样的环境中谈古论今,自然十分亲切。离别时,他忽然对我说:“今后中国要领导亚洲了,日本不行了,那时还要多 多拜托。”我回答说:“中国人均GDP(国民生产总值)只是日本的1/40,眼下日本经济只是增长速度放慢了,患感冒 了,绝不是肺炎,很快就会好起来。”

  他说:“日元不行了,就要让位给人民币了——这是你们的一位学者说的。”我回答说:“这位学者可能是喝酒时说 的吧!”

  “满招损,谦受益”是亘古不变的道理。我们不要忘记邓小平同志1989年告诫我们的一句话:“我们不要吹牛, 越发展越要谦虚。”

  

  向中川昭一表不满

  2007年初,日本自民党政调会会长中川昭一说,没准哪一天,日本就成了中国的一个省份了。不久,他又把中国 比喻成窃贼,说中国在东海开采油田是窃取日本资源。我在东京参加纪念中日恢复邦交关系35周年的活动时,顺访了他,直 率地表达了对他这些言论的不满。

  中日两国在东海海域专属经济区界线的划分上存在争议。而中国在东海开采的油气田是在日本单方面提出的“日中中 间线”中国一侧,而且日方所谓“中间线”是违背有关国际法准则的。我说,作为日本政治家,您不妨请教一下石油地质学家 之后再说话。他解释说,他说过中国会把日本的石油偷着抽走,但媒体的报道与他的话有出入。

  我对他说,世界有两位议员说中国偷了他们的东西,一位是美国议员考克斯,另一位就是中川昭一先生了。考克斯说 中国偷了美国的核弹和导弹机密,关于这条谎言的新闻曾被美国评为当年最坏的十大新闻之一。中川先生接下话茬说:“那么 ,我的话是否会成为2007年的最坏新闻呢?”

  中川昭一先生还告诉我们,他是在日本爱知县举行的上一届世博会的政府方面负责人,他愿向中国介绍他的体会和经 验。

  (::摘自《在同一世界——面对外国人101题》

  辽宁教育出版社2007年8月版定价:25.00元)


发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·城市发现之旅有奖活动 ·企业邮箱换新颜 ·邮箱大奖等你拿
不支持Flash
不支持Flash