网友发帖曝光“中国式英语”撤离幸福梅林

http://www.sina.com.cn 2008年02月25日04:17 四川新闻网-成都商报

  

网友发帖曝光“中国式英语”撤离幸福梅林
标注着错误英语语句的警示牌将被更换

  幸福梅林警示牌的英语错误百出,景区方表示新牌子将很快上岗

  “好好学习,天天向上”被翻译为“good good study,day day up!”,童子鸡被翻成“the chicken without sex”(没性生活的鸡),这样的笑话在一次次被重复。虽然《翻译服务规范》和《翻译服务译文质量要求》的国家标准已经于2005年9月颁布执行,但公共场所的不规范英语标志仍屡见不鲜。近日,有网友发帖称,幸福梅林内十来个英语警示牌十分不规范,犯了这种逐字对应翻译的低级错误,很容易使外国游客一头雾水。

  网友发帖

  警示牌英文错得离谱

  近日,一则题为《 成都幸福梅林警示牌错误百出》的帖子高居成都某本地论坛榜首,帖子的图片上,多个配有明显翻译错误的警示牌引发网友热议。

  把爱护花草逐字对应地翻译为“Loving care flowers and plants”(慈爱地介意花草),把字母I错写为T。发帖者认为,几乎所有的警示牌上的英文都是错得离谱。跟帖的网友纷纷表示支持发帖者,感叹“这样的错也能出?改吧,一定要尽快改!”

  大学教师

  句式、语法、拼写都错了

  上星期,记者在幸福梅林精品梅桩盆景园见到了被网友质疑的近十个警示牌。这是一个封闭的大院,主要展览梅花盆景。为了配合整个院子的古典设计,插在草坪上的警示牌被设计为古典的云彩式样,原木的质地也让这些牌子与周围的环境看上去显得很协调。可一看牌子上警示语的英语翻译,就算只是略懂英语的人也能一眼发现错误:me被写成了ne,don't的缩略号也不见了踪影。而在另一块警示牌上,本该是在don't头顶的缩略号居然被标到了脚边,赫然成了一个逗号。

  记者稍后就此事请教了四川师范大学外国语学院一位从事翻译教学的老师。她指出,除了许多拼写的明显错误外,许多用法乃至翻译思路都是完全错误的。“比如,翻译‘您爱我 ,请不要伤害我’中使用的injure(伤害)一词,一般只用于人,对于植物没有这种说法。”她举例说,像“爱护花草”,在英文中绝不会这么具体地表达,使用“Don't tramp the flowers and grass”(禁止践踏花草)即可。“这种翻译就是典型的chinglish(中国式英语),老外都看不懂。”

  景区方

  新牌子将很快上岗

  昨日傍晚,记者与负责警示牌设立的幸福梅林景区管理会联系上时,一李姓工作人员表示,景区对此已召开紧急会议,这些警示牌也都已撤下,新的、翻译正确的牌子将很快与游客见面。

  对网友的埋怨,该工作人员坦言,这批警示牌是半年前委托一家名为蜀艺木雕厂的单位翻译制作的,因为本身的外语水平有限,在验货时没有认真核实。“我们一定会吸取教训,在遇到翻译问题时,一定找专业人士。”本报记者 吴凤 摄影 陈蒙川

Powered By Google
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·企业邮箱换新颜 ·邮箱大奖等你拿
不支持Flash