“直肠子”法国人

http://www.sina.com.cn 2008年06月10日16:04 青年参考

  法国人常常不理解,为什么中国人在回答问题时不喜欢说“是”或“不是”,而是使用“嗯”。这“嗯”的一声,让 他们摸不着头脑。

  文带飞

  

  前些日子,因为工作的事情,我跟法国合伙人起了争执。其实也不是什么大问题,主要是我不满法国同事的工作进度 ,觉得和我预期的相差较大,所以非常直接地跟他口头提出,还写了一封蛮正式的邮件,指出一些关键问题。幸好,我的坦诚 得到了对方的理解,不仅马上采纳了我的意见,加快了工作速度,还经常主动和我沟通工作进展。

  我的法国老公说,我工作起来甚为疯狂,很讲究速度,希望各环节都安排得妥妥当当,在时间上达到最优。然而,大 多数法国人比较散漫,思维如脱缰野马,总喜欢拖到最后一刻才实施计划。

  我在法国读书时,老师给班里的每个学生做了性格职业测试。结果发现,我们班里几乎所有法国人都属于“非组织型 ”,几乎所有外国人都属于“组织型”。“组织型”的人喜欢计划,按计划一步步严格实施,但有时会“计划赶不上变化”。 “非组织型”的人没有计划,喜欢随心所欲,做起事来比较灵活,但容易偏离轨道,达不到预期的效果。

  在我工作的法国企业里,员工随时可能面临这两种不同类型人的冲突,如何进行有效沟通?我的办法是“直肠子”: 有什么说什么,不藏着掖着,只要是工作上的事,有意见就提,有问题就解决。

  这种做法听起来有些“冒险”,其实算不得什么,因为法国人就是“直肠子”,喜欢有话直说,不喜欢拐弯抹角。

  这一点和中国人大不相同。法国人常常不理解,为什么中国人在回答问题时不喜欢说“是”或“不是”,而是使用“ 嗯”。这“嗯”的一声,让他们摸不着头脑。

  中国人的这个“嗯”很有学问,包含了多种可能性:我明白了;好的;你说的对,但是;我不同意你的意见,但不想 和你争论……

  平时在网上和国内的供应商谈事,对方常常以“嗯”来回应。我急得冒火:什么意思啊?同意还是不同意?

  平时在家里,我也常说“嗯”。法国老公对此深恶痛绝,因为他永远弄不明白这个语音的确切含义。他叫我吃饭,我 说“嗯”,却半天不动地方;他提议周末去看电影,我说“嗯”,却不告诉他到底去还是不去……

  在法国读书时,我们班上的一个中国留学生,听课时或和别人讲话时,通常一边点头一边“嗯”,我以为他都懂了, 于是虚心请教,不料他也说不出个所以然。有一次,法国老师交待一件重要的事,这位同学又是“嗯嗯嗯”。一个法国同学担 心他没完全理解,就让他重复老师的话,没想到他磕磕巴巴说不出。法国同学不依不饶,一个劲儿地追问“你明白了吗”。法 国同学并非想看他的笑话,只是觉得,搞明白一件事比面子问题重要得多。


发表评论 _COUNT_条
Powered By Google
不支持Flash
·城市对话改革30年 ·新浪城市同心联动 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻