地方海事部门英文告示牌将推诿译作push Wei

http://www.sina.com.cn 2008年06月11日09:39 信息时报
地方海事部门英文告示牌将推诿译作pushWei
中文告示

地方海事部门英文告示牌将推诿译作pushWei
英文告示

  近日,一张名为“史上最牛政府机构英语告示”的贴图在各大网络论坛上热传。发帖者天涯网友“阿喀琉斯之怒”对如何发现这张图和图本身的强悍之处作了详细说明:这是某日在本地某部门的门口看到的承诺公告,大开眼界,于是用手机存照。原文左右两部分,右边是对应的英文公告,镶嵌在玻璃镜框内,不甚清晰。最强悍的部分已经标注出来了。看到的当时怎一个寒字了得。一直以为“good good study ,day day up”是中式英语的极致,谁知道强中自有强中手,强悍如“push Wei”(推诿)的语法,已经让老外彻底癫狂。

  自从贵阳客运段的中英文标识牌将贵阳译成“昂贵的太阳”之后,中式英语的种种谬误和可笑得到网友的极大关注。

  有网友猜测,这个如此可笑的翻译,可能也是通过网上在线翻译一类的软件搞出来的,然后直接就复制上去了。由于发帖者将告示上的单位名称、监督电话等隐去,还有网友通过网络搜索进行比勘对照,试图找出图片所描述的究竟是什么地方的海事部门。

  有英语水平不错的网友则指出,英语告示的错误不仅出现在“push Wei”等较为明显的地方,其实的翻译也让人喷饭,例如“有求必应”就被翻译成了“have to be beg surely should”。

  另一方面,也有网友质疑这张图片的真实性,认为红线上的单词开头全部大写太巧了,“谬误实在太过明显,即使是初中程度的英语水平都能看出来有错”,而“作为要对外服务的政府部门,谁敢这么翻,这么用?凡是会用金山词霸的,肯定会有一点语法基础的嘛,怎么敢这么草草了事?”并根据图片上玻璃镜框反光的字,猜测这张图是不是PS出来的。较为细心的网友则认为这个理据不成立,因为图片上玻璃镜框同样反光出来一个正在拍照的戴眼睛男人,这从侧面说明了拍照这个行为的确是存在的。

  李斌


发表评论 _COUNT_条
Powered By Google
不支持Flash
·城市对话改革30年 ·新浪城市同心联动 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻