新闻中心 > 社会新闻 > 国际先驱导报专题 > 正文
豆汁、焦圈、炒肝、墩饽饽、艾窝窝、卤煮火烧……流传数百年、种类以千百计的老北京小吃在2008年遭遇现代奥林匹克。
将豆汁儿译成“北京可乐”的译法,与北京旅游局新修订的《中文菜单英文译法》相比虽然更形象,但也引发众人讨论。如何向外国客人介绍北京小吃,小吃的译名非常重要,是注重原汁原味,还是将名字直译,下列小吃的英文译名出自《中文菜单英文译法》,哪个令你满意?