调查:哪个老北京小吃的英文译名你最满意

http://www.sina.com.cn 2008年07月11日17:16 国际先驱导报

  豆汁、焦圈、炒肝、墩饽饽、艾窝窝、卤煮火烧……流传数百年、种类以千百计的老北京小吃在2008年遭遇现代奥林匹克。

  将豆汁儿译成“北京可乐”的译法,与北京旅游局新修订的《中文菜单英文译法》相比虽然更形象,但也引发众人讨论。如何向外国客人介绍北京小吃,小吃的译名非常重要,是注重原汁原味,还是将名字直译,下列小吃的英文译名出自《中文菜单英文译法》,哪个令你满意?

调查:以下哪个小吃的英文译名你最满意
豆汁儿 Douzher
焦圈 Fried ring
油茶 Youcha
油条 Fried bread stick
京糕 Hawthorn cake
艾窝窝 Aiwowo
墩饽饽 Sweet flour cake
豌豆黄 Pea cake
卤煮火烧 Wheaten cake boiled in meat broth
冰糖葫芦 Bingtanghulu


发表评论 _COUNT_条
Powered By Google
不支持Flash
·城市对话改革30年 ·新浪城市同心联动 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻