跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

《红楼梦》译本失当 林黛玉被译成放荡的女人

http://www.sina.com.cn  2008年11月21日07:51  大河网-大河报
《红楼梦》译本失当林黛玉被译成放荡的女人
林黛玉画像

  □天报

  经典名著《红楼梦》在国内家喻户晓,可它流传到国外却成了另一番面貌:刘姥姥成了基督徒、贾政领着一家人做祈祷,“林黛玉”被译成“放荡的女人”……近日,一本由知名学者裴钰创作的《莎士比亚眼里的林黛玉》,揭示了西方《红楼梦》译本的不当之处。

  在书中,裴钰列举了众多《红楼梦》西方译本中的不当之处。裴钰认为,在对《红楼梦》人名的翻译中,最糟糕的莫过于林黛玉了:“在早期英文版本中,黛玉被翻译成BlackJade,也就是‘黑色的玉’。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义有两个,一个是loosewoman,有‘放荡的女人’之意;另一个是horse,是‘马’的意思。由此看来,BlackJade的引申义与《红楼梦》里的‘黛玉’,真是差得太远了!”

  裴钰还透露,《红楼梦》里的柔弱丫头袭人在杨宪益的英文译本中,被翻译成了“袭击男人”的意思;在早期另一版本的英文译本中,鸳鸯被翻译成了FaithfulGoose (忠诚的鹅)。此外,怪诞的翻译还包括,将原指艳丽多彩云霞的“绮霞”一词,翻译成Mackerel(鲭);贾府四个丫头中司棋的名字翻译为Chess(国际象棋),实在让人摸不着头脑。

  看到这些不当的翻译,很多网友大呼不敢相信:“如果林妹妹泉下有知,肯定会被气得死去活来。”

  记者还联系了几位国内红学家,他们都以还没有看过《莎士比亚眼里的林黛玉》一书为由,表示不方便对此事发表看法。


Powered By Google 感动2008,留下你最想说的话!

更多关于 红楼梦  的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有