|
梁祝考察海外第一人
在渡边探访梁祝故事的过程中,他也交了许多中国朋友。其中对他帮助最大的是宁波中国梁祝文化研究会的会长周静书。和周静书的结识,让渡边深入了解了梁祝更多的历史背景,从而更坚定了自己的想法。而周静书对渡边先生的评价则是,他是全面走访梁祝文化遗存地的日本第一人,也是国外第一人,他翔实的梁祝故事传播地考察报告就是最好的证明。
周静书认为,虽然渡边在梁祝故事发源地和演变方面的研究结论,在中国不是新的发现,但对于一个外国学者来说,已经是较深入的研究了,其掌握的资料也很丰富。
周静书将渡边的毕业论文《寻访中国梁祝故事遗存地及其思考》编入了《梁祝文库》之中,肯定了其国际文化交流上的意义。宁波大学教授张正军博士也是渡边探访梁祝故事中结下的好友,在他们的合作下,《梁祝故事三部曲》(《梁山伯祝英台传说的真实性初探》、小说《梁山伯与祝英台》中日对译本、《梁祝口承传说集》日文版)从2006年到2007年,通过日本桥报社在日本出版发行。其中,第二本是中国女作家赵清阁所著的那个脍炙人口的梁祝爱情故事,第三本是周静书整理的梁祝相关传说及对它们的研究成果。
为梁祝花光退休金
在梁祝研究之后,渡边明次研究中国古代文化的劲头一发而不可收,研究中国古代四大传说成为他正在进行的又一项宏伟计划。2008年4月,他的《孟姜女口承传说集》问世,那是他探访了11个省1.6万公里后的结晶。跟渡边约采访的时候,他正从案头厚厚的牛郎织女资料中脱身出来。他兴致勃勃地告诉记者,这第三大传说的日文版编写、翻译工作已经接近尾声。“我得在学校放假前给他们把初稿发过去,让中方校对。”
对于一个退休的老人,进行如此庞大的研究项目,千里跋涉、自费出书,是一个不小的负担。“我把退休时发的退休金全都投进去了,呵呵。现在股票跌得厉害,以后只能慢慢来了。”依靠养老金维持生活的渡边明次,对于自己的研究无怨无悔。那家里人对他的这个“败家”项目怎么看呢?对于记者的疑问,渡边先生乐了,“我老伴看我不上医院,做着自己喜欢的事,生活充实,就万事大吉了。”
但是,今后研究成果的自费出版,对于渡边来说越来越成问题。“这几本书都没有太多销量,《牛郎织女》的出版还得想办法。”尽管如此,谈起自己从事的工作,渡边明次的眼睛还是闪闪发亮。
现在,渡边明次成立的“梁祝文化研究所”已有了五六名志同道合者,陪同渡边采访的饭岛志欣先生就是其中一位。他们不定期举行活动,与中国文化人士进行交流。
链接 梁祝文化的海外传播
中国四大民间故事之一的《梁山伯与祝英台》有东方“罗密欧与朱丽叶”的美誉,不仅在全国各地广泛流传,还远播海外,产生了深远的文化影响。
在朝鲜,梁祝故事曾被编入国文课本;在越南,国家剧团曾排演梁祝戏;在印度尼西亚,有马来文、爪哇文、巴厘文、马都拉文等多种版本的梁祝文学作品。
小提琴协奏曲《梁祝》是东方音乐的代表作之一。美国冰上芭蕾明星弗莱曾以“化蝶”乐段作表演伴奏;法国名片《花轿泪》则选用小提琴协奏曲《梁祝》作为结束音乐;日本小提琴演琴家西崎崇子将《梁祝》改写成《蝴蝶爱情曲》。2002年,日本宝塚歌剧团专门从中国购得了《梁祝》协奏曲总谱,为中国观众献上了宝塚版《梁祝》——舞剧《蝶恋》。
梁祝以凄美的爱情打动了全世界。2003年初,在宁波举办的梁祝文化研讨会上,联合国教科文组织驻中国总代表青岛泰之先生提出,“梁祝是人类珍贵的文化遗产”。
梁山伯要上日本舞台
渡边的《梁祝三部曲》催生了一项新的文化活动。原共同新闻社记者古野浩昭在看过渡边翻译的小说《梁祝》后,决定把它改编成日语版话剧,搬上舞台。目前,古野组织的一个剧团正在抓紧排练,准备明年在古都镰仓上演。
渡边说,古野先生感兴趣的是浪漫的梁祝爱情故事,他准备和古野商量,在2010年把他考证出的“清官梁山伯”推上舞台。通过舞台和书籍的互动,让更多的日本人了解这个中国著名的故事,不再犯把“梁山伯”与《水浒》中的“梁山泊”搞混的笑话。
和渡边一样,古野也是在退休后来到中国学习。当年他在中国绍兴大学留学。其间曾自编、自演了话剧《孔乙己》,还自费置办了长衫、胡子等全套服装道具。巧的是,古野也曾被浪漫的梁祝故事感动,认为它胜过了《罗密欧与朱丽叶》,所以在看到渡边的日文版“梁祝”小说时,二人一见如故。
两人甚至有着相似的理想主义精神,古野的话剧《梁祝》由业余班底打造,既无专业的演出公司投资,也没有几位专业演员。他更不愿意让这部话剧散发出一股商业的气息,据说,在这部话剧里,观众将听到被译成日文的中国古曲诗词,以及交响乐《梁祝》的伴奏。