跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

闾丘露薇专栏:翻译政治?钢琴政治?

http://www.sina.com.cn  2011年02月11日16:24  《环球》杂志

  翻译政治?钢琴政治?

  闾丘露薇

  又很仔细地看了一次胡奥会之后的记者会,因为很好奇,为何第三个提问的美国记者,指中国国家主席胡锦涛没有回答第一个提问的美国记者关于人权的问题。

  事情其实是这样的,第一个美国记者提问之后,奥巴马没有等翻译开口,就直接回答问题,直到他自己讲完之后,才发现原来站在一边的胡锦涛,根本不知道他讲的内容。因为答问环节,不是用之前两个人读声明时的同声传译的方式。

  等到美方的翻译把问题以及答案翻译完,奥巴马为自己的疏忽道歉,应该是让胡锦涛回答问题,但是他在那里没有说话,会场沉默了几秒,于是中方的主持人点名中国记者提第二个问题。因此就有了第三个提问的美国记者这样的开场:“胡主席,首先,我的同行关于人权的问题你没有回答,我在想我是否可以从你那里得到答案。”也因为这样,胡锦涛解释说,因为翻译的问题,他没有听到之前的提问。

  事实上,在回答人权问题的时候,胡锦涛侃侃而谈,完全有备而来,跟本没有回避的必要。现场美国的翻译的中文显然算不上流畅,我作为中文听众,听起来相当吃力,而现场所见,胡锦涛更是要咨询自己的随行翻译,也许是怕误解了记者的提问。

  这名翻译确实也犯了一个翻译上的错误。在被问到如何看有众议员不参加国宴的时候,胡锦涛说:“有的议员先生不打算参加今晚的宴会,是不是参加以及出于什么原因,我想你应该去问他”,懂中文的人都明白,应该是让记者询问众议员本人。但是到了翻译那里,这个“他”却变成了“我想你应该去问奥巴马总统”,以至于美国记者听完翻译之后哄堂大笑。不了解美国政治的人会有错误的理解,以为是因为回答的幽默,其实是这些记者以为,胡锦涛在暗自嘲讽奥巴马,因为这位众议员和奥巴马极度不咬弦,拒绝出席奥巴马接待印度总理以及墨西哥总统的国宴,还很不给面子地拒绝了奥巴马让他一起乘坐空军一号的邀请。

  因为对于翻译的水平实在过于担心,最后一个提问的中国记者干脆直接要求,让中国的翻译来把他的两个问题翻译成英文,避免引起误解。当记者会结束的时候,奥巴马为翻译上的技术问题向记者们表示歉意,感谢大家的耐心。

  如果不是看全文或者直播,大部分人都不会知道这些翻译上和程序上的细节错误,于是不少媒体播放的都是美国记者追问的场面,而人们则根据这些,对这场记者会做出自己的评价和判断。

  其实在这次访问的国宴上也有一个类似的插曲,那就是郎朗的钢琴独奏,他选择了“我的祖国”。中国媒体的大标题是:“郎朗在白宫独奏‘我的祖国’:诉说中国强大”;郎朗的表演在网络上被不少网民叫好,因为这首歌是上世纪50年代讲述抗美援朝战争的电影《上甘岭》的主题曲,甚至有网友在微博上笑话那些听得津津有味的美国人,认为郎朗为中国人出了一口气。

  这样的媒体报道以及网民反应很快被美国媒体捕捉到,《华尔街日报》报道指出,郎朗出现在白宫,应该是被视为促进中美友好的代表,却得到网络上民族主义者的追捧,实在是让人觉得有些诧异。他们也很好奇,郎朗挑选了这个曲目,他是否知道,这是中国反美电影中的主题曲?《纽约时报》则用“钢琴政治”提到这段插曲,并且详细介绍了这首歌的背景,但是强调,虽然在国宴上不适合,但是这应该是无心之失,毕竟郎朗是一个融合了中西文化的艺术家。

  可能大家真想得过于复杂了。在沉默了几天之后,郎朗接受美国一家电台的访问,他说,自己十几岁就在美国生活成长,热爱美国,也热爱中国,因此他在国宴上最想做的,就是用音乐搭建两国的桥梁。而这首曲子他以前就表演过,而且非常优美。至于电影《上甘岭》,他从来都没有听说过。

  还是让艺术归艺术,艺术家归艺术家好了。

  来源:2011年2月16日出版的《环球》杂志 第4期

  《环球》杂志授权使用,其他媒体如需转载,请与本刊联系。

留言板电话:010-82612286

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有