跳转到正文内容

网友歪译地名将纽约翻译成新乡引热议

http://www.sina.com.cn  2011年09月02日11:13  新闻晨报
嫦娥仙女,好久不见,甚是想念 嫦娥仙女,好久不见,甚是想念

我的另一个名字是退思,我的昵称是金发狮子。网络截图 我的另一个名字是退思,我的昵称是金发狮子。网络截图

  晨报记者 关健

  “都说Pearl harbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。”最近,一条针对中外地名恶搞翻译的微博仅用了不到半天时间就被转发上万次,网友们挖掘集体智慧,不断给这本“趣味地理词典”增添新页,纽约成了“新乡”,昆士兰成了“秦皇岛”。这些令人叹为观止的联想还引发了网友对“英伦武侠”等一系列恶搞翻译的追捧。

  纽约与河南新乡“牵手”网友欢乐翻译国外地名

  都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。都说rockhometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

  8月31日午夜,新浪用户“如是我闻楚陌君”(微博)发布了上面的这条微博,用极具“穿越”效果的翻译方式将几个毫不相干的城市串联在一起,引得网友感叹道:“世界是平的。”

  最令网友拍案叫绝的是译者的联想能力。“Pearlharbour”的直译是“珍珠港”,而“蚌”能产珍珠,“埠”又有码头、港口之意,故得“蚌埠”;“rock”本意为石头,“hometown”是家乡的意思,两者被生硬拼凑后便得出了石家庄。

  一位蚌埠网友“小雨菲菲1981”在微博上称:“不转发都对不起我那国际化大都市的家乡。”也有分析称,该翻译看似无厘头,实则很有“功力”,比如,蚌埠本身就有“珠城”的别名。

  受此启发,网友们补充道:“都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。都说steelyard是炼钢厂,其实还有还有更中土的翻译:铁岭。”

  昨日,如此翻译的热度在微博上持续蹿升,并迅速占据了热门转发榜的前列,知名体育人黄健翔也加入到网友们的“欢乐编纂”中。

  “英伦武侠”给自己人看的翻译

  以“英译中”来恶搞地名的举动自然让网友联想起最近在网络上走红的“英伦武侠”,它截取了国内众多经典武侠剧的剧照,以“中译英”的方式制作了字幕,并扬言“现在谁还看英剧美剧哟,好落伍”。单不提老外能否借此看懂中国武侠,它的恶搞成分至少先娱乐了广大国内网友。

  一位豆瓣网友“妹夫的相册”最早在网站上贴出了近百张“英伦武侠”的剧照。在《西游记》中,猪八戒直呼嫦娥“FairyChange”(嫦娥仙女),并对她说“nothavingseenyouforso manyyears. Imissyou somuch”(好久不见,甚是想念);但嫦娥却“不解风情”地回应道“GeneralTianpeng,youmisbehaveagain.Becautious, otherwise,I’llreportittotheJadeEmperorandyouwillbemadeevenuglier。”(天蓬元帅,你又犯错了,小心我报告玉帝,让你变得更丑)。

  此外,这些搞笑的剧照还包括《倚天屠龙记》等武侠剧,其中“青翼蝠王”被译为“GreenWingedBatKing”(有绿色翅膀的蝙蝠王)尚能理解;但“光明左使”被唤作“LeftEmissaryofLight”则显得异常费解了。

  其实,有关电影字幕的恶搞并非新鲜话题,目前在互联网上活跃着很多民间字幕组,其中不乏以恶搞风格著称的翻译团队,对美剧《生活大爆炸》的翻译便是代表作之一,诸如“囧啊”、“额滴娘啊”、“你木有”等网络词语满屏飞。

欢迎发表评论我要评论

微博推荐 | 今日微博热点(编辑:SN056)

更多关于 武侠剧 字幕  的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有