@爬墙画画 在微博张贴的对话截图 @爬墙画画 在微博张贴的对话截图
网友评论 网友评论

  在翻译国外节目时,字幕组经常会遇到中国地名的翻译问题。比如香港到底要不要中国两字前缀?有时候,尽管一些严谨贴心的字幕组会主动加上“中国”前缀,但遭不住就是有些人看着不爽。面对这些人提出的要求时,内地的字幕组该怎么办?“凤凰天使TSKS韩剧社”字幕组这就来为您亲身示范:“香港前面加中国,天经地义!!!”对,你猜得没错,字幕组也要讲基本法。

  4月14日,新浪微博网友@爬墙画画 在个人主页贴了两张图,向网友讲述了自己的遭遇。贴图中,一位号称自己是香港人的用户使用繁体字向@爬墙画画 所在的“凤凰天使TSKS韩剧社”字幕组 提出要求,认为字幕组没有必要在韩国真人秀节目《Running Man》的翻译中,把香港翻译成中国香港:“Running man里可不可以不用中国香港?明明韩国说的只有香港两字,(你们)强加中国两字,好像要所有人都知道香港是属于中国的,(这做法)挺恶心,明明就没有,这样只会令我们香港人更讨厌中国,更讨厌这个字幕组!!!!!!!!下次不要再什么中国香港,中国香港的,照原本韩国提供的字来做字幕就好,明白了吗?(愤怒脸)”

  可在这名号称自己是香港人的用户面前,@爬墙画画 也干脆利落地回复:“爱看不看!!!香港前面加中国,天经地义!!!我们是大陆字幕组(观察者注:此处使用内地字幕组更为贴切),爱看剧爱看综艺但更爱国!一个地区的发展取决于这个地区民众眼界和心胸的开阔性!特么的谢谢你讨厌我们,有多远滚多远!!!”

  字幕组是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体,由爱好者们根据个人兴趣所组成的团队,并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。大量的美剧、英剧、日剧等需要翻译的影视剧大多由字幕组完成,字幕组也成了网友中较为欢迎的组织。

  @爬墙画画 的回答也得到了很多网友的强烈支持。截止观察者网发稿前,该条微博已被转发3万多次,评论有上万条之多。微博留言中,获得多数网友点赞的评论也基本支持@爬墙画画 的做法。

  也有新浪微博网友回复到,在香港之前加上中国前缀不仅是约定俗成,同时也是法典条目规定,凡是严谨贴心的字幕组都会标注原本省略的国籍:“翻译成中国香港有法典条目规定,必须如此翻。涉外的作品中出现中国地名,一般也会贴心的在第一次出现地名的时候加中国前缀。后面的时候就省略前缀。综艺节目涉及地名翻译,尤其第一次出现加前缀很正常。不管是法规也好约定俗成也好,很多严谨字幕组都会细心标注原本省略的国籍,这是习惯也是负责,至于戳了谁的g点,呵呵,我们就这样,爱看看不看滚。”

编辑:SN054

更多猛料!欢迎扫描下方二维码关注新浪新闻官方微信(xinlang-xinwen)。

新浪新闻

相关阅读

飙车与股市

听说,炒股时,法拉利和大盘更配哦。炒股买兰博基尼,对这条今晨出现在五大门户首页的消息,选择信还是不信?

东南早报为何给PX打马赛克

一家公开出版的报纸,在当地发行的纸质报纸上清清亮亮,更没有打上一点马赛克,而在网络上的电子报上却用马赛克“频闭”了,这不禁让人费解,让叫人不得不浮想联翩。

日本同性恋:幸福来得太突然

承认同性恋者的“民事伴侣关系”,到底对日本社会会带来怎样的影响,目前还难以预知的,因此,这个争论也显得有些单薄。但是,现在可以知道的是,涩谷区政府打响了同性恋者权利的第一枪,或者将来还有世田谷区政府和文京区政府也会加入,它们都会成为同性恋者的避风港湾

“一周一行”再掀内港骂战

感情这东西,是特首说不伤就不会伤的吗?“一周一行”打击水货客的效果还未曾显现,深港两地的网民就已经开启了激烈地骂战模式。香港网民:支持反水客!内地网民:对香港人也该“一周一行”。

  • 李开复:公务员等安稳工作很快会灭亡
  • 美国被撞伤夫妇:环球自行车旅行计划
  • 女子自称“臣妾”古代就有证据
  • 网络写作如何走在印刷机之前
  • 《万物生长》:上半身的《五十度灰》?
  • 已婚妇女如何控制好花痴情绪?
  • 在伊斯坦布尔吃传统土耳其餐(图)
  • 0