新浪新闻客户端

四六级考试神翻译又来了 笑出腹肌(图)

四六级考试神翻译又来了 笑出腹肌(图)
2019年06月16日 12:34 参考消息

  原标题:四六级考试神翻译又来了!笑出腹肌

  昨天,全国大学英语四、六级考试结束。

  多条关于四级的讨论话题被刷上了热搜榜。

  又有很多神翻译横空出世。

  据悉,今年四级翻译题目分别为剪纸、灯笼和舞狮。

  舞狮 lion dance

  先来看看舞狮,正确翻译为 lion dance。

  舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。

  。

  网友“二次元神译”就变成了“lion cosplay”。

  上面这些好歹意思沾边,下面的不是刚从动物园嘉年华出来,就是用“生命”在舞狮。

  还有更有趣的网友,把演出、表演“perform”写成了“perfume”香水,于是变成了狮子香水。

  至于这个“dong dong qiang”的神译,CD君只能表示,画面感满分,卷面0分。

  灯笼 Lantern

  灯笼,正确翻译lantern。灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

  有同学词汇量不够拼音凑,开“国际玩笑”把红灯笼翻译为red Denglong,话题被1.2亿小伙伴围观。

  网友回复:

  剪纸  paper-cutting

  剪纸,正确翻译为 paper-cutting 或 paper-cut。

  剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年的历史。

  需要注意的是paper cut(A paper cut is the injury),它的意思为“被纸划伤”。

  外媒报道为何被纸划伤特别疼时,用的就是 paper cuts 这个词。

  来看看网友翻译吧!这一波网友翻译,靠得不是“脑力”而是“脑洞”。

  话说这些年以来,不少有才的同学们奋战在四六级考场上,贡献了一大波八竿子打不着的神翻译,你们随意感受一下。

  小伙伴们去考四六级了吗? 来留言分享一下你的考试体验吧。

  来源 | 中国日报(ID: CHINADAILYWX)

责任编辑:余鹏飞

新浪新闻公众号
新浪新闻公众号

更多猛料!欢迎扫描左方二维码关注新浪新闻官方微信(xinlang-xinwen)

图片故事

新浪新闻意见反馈留言板 400-052-0066 欢迎批评指正

违法和不良信息举报电话:010-62675637
举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2019 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有