跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

地标性建筑广州塔征集英文译名(图)

http://www.sina.com.cn  2010年10月13日16:33  金羊网-羊城晚报
地标性建筑广州塔征集英文译名(图)
广州塔

  羊城晚报记者 陈慰

  广州新电视塔“小蛮腰”的中文大名如今总算尘埃落定了,那么她的英文名呢?“广州塔”英文名该怎么译?这又是一桩让无数广州人牵肠挂肚的事。离亚运会开幕的日期越来越近了,由于官方迟迟未对“广州塔”的英文译名进行正式公布,最近此事成了网上热议的焦点。到底是译为“Canton Tower”还是“Guangzhou Tower”,抑或其他?网友、专家众说纷纭。对此,新电视塔建设公司副总经理李明华回应,将请专家及外籍人士商议,再作出最后定论。

  “塔粉”力撑自创英译名

  眼下“广州塔”的英译名在网络上掀起一轮讨论热潮:到底翻译成“Canton  Tower”、“Guangzhou Tower”、“Guangzhou Ta”、“Five Rams Tower”还是其他呢?无数关注“广州塔”的市民对其英译名充满了“遐想”,“塔粉”们费尽心思搜罗证据力撑自己提出的英译名。

  综合网友关于“广州塔”的英译名方案,主要集中在两种译法上:一是建议译为“Canton Tower”, Canton一词由来已久,以“Canton”作为“广州”的译法可以保留历史味道,易于被外国友人接受;一是建议译为“Guangzhou Tower”,此译歧义最少,一如将“珠江新城”翻译成“Zhu jiang New Town”,简洁、直观、便于记忆。而且“广州塔”就建在广州,“Guangzhou”与现在对“广州”的官方译法一致。

  专家:译名应展现“新广州”

  记者就此采访了新电视塔建设公司副总经理李明华,据他说,“广州塔”英译名目前仍在商议中。按照他们的想法是,先公布中文名,然后再请专家及外籍人士来商议英译名。

  专家们怎么看?记者采访了中山大学传播与设计学院硕士生导师梁广寒,其认为,把“广州塔” 翻译为“Guangzhou Tower”,消除了歧义,最大化地保留、尊重中文发音及文化,便于传播及记忆,如北京举办奥运也没用“Peking”而用“Beijing”。

  中国近代社会与文化史学者刘根勤表示,“Canton Tower”和“Guangzhou Tower”两种译法都可以接受,但还是以“Guangzhou Tower”为好。Canton是一个有历史色彩的词汇,说起Can-ton,对中国历史有了解的外国人会想起十三行、辫子和皇宫,新广州似乎没有必要强调这种传承。广州博物馆馆长程存洁也认为,在特定的语境里,Canton兼指广东、广州两个意思,最早源于清代广州一口通商时,外国人不允许进入内陆,仅能在广州城外活动,所以基本上他们就认为广州就是广东。故而,当时的外国人对二者是不加区分的。随着了解Guangzhou的人越来越多,Canton已渐渐成为一种记忆。

  “广州塔”到底译成啥?街坊们正翘首以待。

留言板电话:010-82612286

更多关于 广州塔  的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有