跳转到正文内容

济南奥体中心部分路牌翻译出错(图)

http://www.sina.com.cn  2011年05月23日16:32  齐鲁网
翻译成“奥地利身体路”的路牌 翻译成“奥地利身体路”的路牌

  齐鲁网5月22日讯 这年头,囧事儿真是层出不穷,故宫前脚刚为“撼”字道歉,济南后脚又发现了这么一个让人丈二和尚摸不着头脑的翻译,光天化日之下,在身体上走路开车,您听过吗?

  两年的全运会让济南东荷西柳的奥体中心火了,今天,来到浪潮路和经十路交界口的地方,这里指点方向的硕大路牌却让路人晕了:只见“奥体中路”的指示牌下方,英文大字写着:Austria Body Rd,懂点英语的人都知道,直译过来便是:奥地利身体路!更让人发晕的是,走不多久,在相隔一条路口的舜华路上,又出现了一条“奥地利身体路”。硕大的牌子横在马路上,想不醒目都难。

  有路人戏谑,这也太不严谨了,奥体中路,中路中路,还缺个“middle”呢!这么出名的奥体中心,路名被翻译成这样,路人不由感叹“太丢脸了”。

  沿着奥体中心走一圈,发现与奥体有关的翻译,五花八门,光“中路”的翻译,有的用了汉语拼音,有的用了“middle”,更有甚者,还用上了“in”,这路敢情还在什么东西里面吗?好不容易找到一个路牌,上面的“奥体东路”准确翻译成了“Olympic Sports Centre Eastern Rd”,下面牌子上的“省立医院东路”却直接用了拼音来代替英文名。这小小一块地儿的英语翻译,可真是“乱花渐欲迷人眼”啊……学不好英语便罢了,可别把这小小路牌弄砸了。

欢迎发表评论我要评论

微博推荐 | 今日微博热点(编辑:SN026)

留言板电话:010-82612286

更多关于 路牌 翻译  的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有