本届里约奥运会,谁最闪耀?中国女游泳运动员傅园慧必是其中一位!她的“洪荒之力”以及一系列语气、表情让国内外媒体、网友一片沸腾。今天双语君与你聊聊“洪荒之力”该咋翻译?
里约奥运,确实是有点不一样。
全地球的人类这几天都注视着里约奥运会,除了更快、更高、更强的夺金新闻,一位20岁的中国少女竟也凭借率真的表达和惊喜的表情,荣登本行星媒体头条,被Huffington Post称为“里约奥运上最招人喜欢的运动员”(the most lovable athlete at the Rio Olympics)。
傅园慧的表情,即便是在领奖时也是足够鲜活的。 赫芬顿邮报网站截图
美国时尚博客The Cut发文说这名少女已经变成美国人最心爱的奥运选手,文章开篇就是:“美国奥运健儿够赞,但是我们心里还给中国的傅园慧留了一个特别位置。”(America‘s Olympic athletes are pretty damn great, but there’s a special spot in our hearts for China‘s Fu Yuanhui。)
傅园慧,爱称傅爷、小园园,8月8日在女子100米仰泳半决赛中以个人最好成绩晋级决赛后,惊喜于自己“怎么会这么快!”,称已经毫无保留,“已使出洪荒之力”;随后在记者招待会上妙语连珠,说自己是个“九窍玲珑心的girl”;决赛并列第三尚且不知,又是一场惊喜……
左:2016年8月8日,傅园慧在里约奥运会女子100米仰泳决赛中摘铜。新华社记者费茂华摄 右:傅园慧在2015年游泳世界杯(北京站)比赛中获女子50米仰泳冠军。新华社记者王丽莉摄
凭借天真烂漫又俏皮可爱的音、容、笑、貌,小园园几天功夫微博圈粉近500万,迷倒寰宇众生,更是被各大外媒赞赏了一个遍:
amazing(极佳的), heart-warming(暖心的), hilarious(爆笑的), adorable(可人的),delightfully awkward(怪怪得让人愉快的),disarming and expressive(让人放下戒备、表现力饱满的), the cutest thing(可爱至极的小家伙)
小园园甜人“园语”,让歪果媒体深深感受到了汉语的博大精深(和文化底蕴的深厚)。这“洪荒之力”,着实让各路歪果记者八仙过海,各显神通:
各大外媒对于“洪荒之力”的翻译。 外媒网站截图
英国《卫报》、《太阳报》说是mystic energy,神秘能量;
BBC说是prehistoric powers,史前力量;
澳大利亚《悉尼先驱晨报》就直接上了拼音“hong huang zhi li”,解释说是primordial or mystical powers,初始的或神秘的力量;
晒图站Igmur上有智慧的网友说小园园的力量是energy of the plate tectonics,地壳板块构造力学蕴藏的能量(比如地震!);
美国Variety杂志说这是来自星球大战的“原力(the Force)”,也翻译成mystic energy。
那究根结底哪个翻译更准确捏?让我们先从古老的中华文明说起吧。
“洪荒”者,天地混沌蒙昧之状态也。洪荒特指世界诞生之初的远古时代。洪,指的是人类文明诞生之初、改天换地的大洪水,中国有大禹治水的故事,而西方则相信上帝降下大洪水(the Deluge),灭绝生物,只有诺亚方舟上的生灵得以幸免。荒,就是生命尚未萌发的不毛遥远之地,比如《山海经》里就有“大荒”几卷,讲的都是不知几个十万八千里外的幻想世界。
《千字文》开头说“天地玄黄,宇宙洪荒”,讲的是万事万物之始。古代中国人认为宇宙诞生之初是一派混沌蒙昧,这一点不但同《圣经》的开头一致,与佛教“无始”的概念相应,甚至与现代物理学对于宇宙起源之初的混沌(Chaos)理论不谋而合。
所以洪荒之力是史前的(prehistorical)吗?那必然,地球46亿岁了,人类文明史才几千年而已。从古细菌出现,到恐龙灭绝,还有我们常说的“活化石”腔棘鱼这些出现于史前,你说prehistoric powers究竟是谁的力量?
还有说神秘力量的,想必是非唯物论者,认为宇宙诞生于上帝之手,如基督教箴言所说,上帝行事隐秘(“God Moves in a Mysterious Way”)。
而我们的小园园想说的是,真的已经竭尽全力,已经把一片蒙昧混沌之中分离出时空、创造出整个世界的那种开天辟地的力量都全部使出来了!
这里的力量,不是肌肉伸缩的strength,也不是概念性的powers,而或许正是那种自时间空间之始就亘古存在的原始生命勃发之力,是物理力学中驱动万物位移的Forces。
这种力可能是primal vital force(原始的生命力),也可能是world-making forces(创世之力),也可能是宇宙诞生之初的大能the potence of the Universe at its very origin。
当然,如果将口语化、诙谐自嘲、夸张语气等因素也考虑在内的话,双语君认为可以将“我已经使出洪荒之力”翻译为:It was an earth-shattering effort on my part;如果表达再年轻化一些,可能会说:I‘ve assumed my final form! (我已经使出大招了!)
不管哪一种才是洪荒之力的正确解读,但愿这位九孔玲珑心、清新脱俗的美少女(an out-of-this-worldy fine damsel)永远如现在这样,快乐自信、朝气蓬勃~ 把自己的人生哲学贯彻到底。
责任编辑:向昌明 SN123