本报综合报道美国国家安全局曾在“9·11"事件前一天截获了两条预告“明天是决战日”的阿拉伯语消息,但这
仅有两句话的消息竟然直到9月12日才被翻译成英语。这一失职行为给美国三大情报机关又增加了新的麻烦。虽然美国情报
官员坚持认为,即使这两条消息在9月10日被成功翻译出来,也无法为防止“9·11”恐怖袭击提供足够的预警信息。但
这一事件首次将美国国家安全局推到了和中央情报局及联邦调查局同样尴尬的境地。国会一直批评中央情报局和联邦调查局在
“9·11"前“合作不力”,现在又加上了一个“翻译不力 ”的安全局。国会认为,必须要将三大情报机关的“失职行为”
查个水落石出,因此近期要对三位局长“分别过堂”。美国国家安全局是一个高度保密的情报机构,平均每个小时要通过卫星
和遍布全球的监听点截获200万条以上的各类电子通讯信息,其中包括电话交谈、电子邮件、国际互联网上传递的信息等等
内容。这个机构每年要花费60亿美元的资金,数额约占美国全部情报预算的20%,但是该机构分析和过滤情报的能力不强
。正是这一弱点造成翻译人员每天不得不在堆积如山的情报中搜索有用的东西,并根据自己的经验将其中很少一部分翻译整理
出来,更多的情报就被“永远的遗忘”了。
动感短信、闪烁图片,让您的手机个性飞扬!
订阅短信头条新闻,第一时间获得重大新闻突发事件
|