美国哥伦比亚广播公司披露FBI翻译部黑幕(图) | ||||
---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年07月19日07:12 北京青年报 | ||||
美国哥伦比亚广播公司(CBS)最新一辑时事访谈节目《60分钟》对此中细节进行了详细披露。 “悠着点儿干”可得到更多预算 31岁的西贝尔·艾德蒙兹女士是土耳其裔美国人,会说流利的土耳其语和其他中东语言。“9·11”事件之后不久她就被FBI雇用,并顺利通过了“忠诚度调查”,进入FBI翻译部工作。世界各地所有FBI特工们通过窃听或者在审讯恐怖分子嫌犯时得到的情报,首先都要经由翻译部翻译成英文,因此,FBI翻译部的工作量非常之大。从她走上工作岗位第一天起,翻译部的主管就多次“善意”地劝告她:“悠着点儿干,别太积极。这里没有什么活是需要‘紧急完成’的,任何工作都可以慢慢来。在翻译情报的时候,你尽管一拖再拖好了,没有人会怪你。”听了这话,艾德蒙兹一头雾水。主管解释说:“只有这么做,FBI高层才会认为我们翻译部人手不够,来年我们才可能得到更多的财政预算。” 艾德蒙兹告诉《60分钟》说,甚至有一次,在她下班之后,主管还偷偷把她花了一天时间辛辛苦苦翻译出的情报从她的电脑中彻底删掉! 事件已发生情报未翻出 艾德蒙兹并没有汲取“教训”,她将翻译部发生的这些事情写了份报告交给一名FBI高层官员。但是,却没有得到任何答复。近十年来,FBI和美国其他情报部门都极度缺乏中东语种翻译。1993年纽约世贸大楼第一次爆炸案发生的几个月之前,FBI就已经监听到了一名爆炸案策划者在用阿拉伯语和别人探讨他的惊天爆炸计划,FBI还得到了一本阿拉伯语手册,里面详细写明了策划者将如何制造爆炸案的详细步骤。但是,一直拖到爆炸案发生之后,这两个重大情报才被翻译出来。 据国会调查人员称,尽管从那之后FBI就雇用了更多翻译。但是,美国的反恐能力还是因为翻译这个“瓶颈”问题而大大削弱,从而最终导致“9·11”恐怖袭击事件的发生。由于缺乏合格的翻译人员,FBI至今仍有数千小时的录音情报和大量文字情报未能来得及翻译。如果FBI今天得到情报说明天有人要炸胡佛坝,他们可能要花一两个星期时间才能将这个情报翻译出来! 重要情报故意漏翻 “9·11”事件之后,FBI对翻译员的需求激增。但由于时间仓促,FBI很难对这些新招进来的翻译做详细背景调查。艾德蒙兹说,她的同事简·迪克森就是一个很好的例子。迪克森也是一名土耳其语翻译,FBI承认,2002年11月当他们雇用迪克森的时候,并不知道她曾为一个反美的土耳其情报组织工作过———尽管FBI自己的反情报部门一直都在对这个土耳其组织进行调查。 艾德蒙兹说,当她后来查看迪克森的那些录音带译文时,惊讶地发现,迪克森漏掉了多处对FBI调查极为关键的重要情报。 “我多次向上司报告迪克森的种种可疑行为,但是FBI里竟然没任何人对我说的情况感兴趣。”上司甚至对艾德蒙兹说:“如果你再不务正业搞这些调查,下一个被调查的就将是你自己!” 曝光黑幕反遭解雇 几天之后,艾德蒙兹就被FBI解雇了,FBI没有对此作任何解释,只是在解雇信中简单地说艾德蒙兹和政府签的合同已经到期。3个月后FBI主动承认,迪克森在翻译情报时,的确“至少有两次漏掉至关重要的情报”没有翻。不久前,迪克森也被FBI解雇,她现居住在比利时。迪克森拒绝接受《60分钟》节目采访,但她曾告诉《芝加哥论坛报》说,针对她的指控荒谬而且可笑。 FBI翻译部那位一开始让艾德蒙兹“慢慢来,悠着点儿干”的主管不仅没有受到惩处,反而于最近刚刚得到提升。艾德蒙兹不久前向法庭提出起诉,想通过打官司把自己的工作要回来。但是法院在美国政府的要求下,决定不受理此案,原因是担心此案可能“危及到国家安全”。与此同时《60分钟》节目获悉,FBI翻译部的翻译能力最近“不知何故”有了“戏剧性”的提高。(北京青年报/麦吉尔 供图/郭隽)
订阅新浪体育新闻,送你皇马球票让你亲历五大球星风采 | ||||