FBI翻译部惊人黑幕(图) | ||||
---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年07月19日10:44 南方日报 | ||||
就在“情报门”风波愈演愈烈之际,美国哥伦比亚广播公司(CBS)首次曝光美国重要情报部门———联邦调查局(FBI)翻译部里的惊人黑幕。 FBI翻译部负责大量情报翻译工作,在FBI的地位举足轻重。但是在“9·11”事件之后,该部门领导竟一再要求属下拖延情报翻译工作,不要太努力,因为这样便可以向FBI高层抱怨人手不够,以便来年得到更多财政预算。许多重要情报因此被耽误,失去了时效性…… 上司让她“悠着点干” 31岁的西贝尔·艾德蒙兹女士(如图)是土耳其裔美国人,会说流利的土耳其语和其它中东语言。“9·11”之后不久,她就被FBI雇佣,并顺利通过了“忠诚度调查”,进入FBI翻译部工作。 翻译部在FBI里具有举足轻重的地位。世界各地所有FBI特工们通过窃听或者在审讯恐怖分子疑犯时得到的情报,首先都要经由这个部门翻译成英文,因此,FBI翻译部的工作量应该是非常大的。 然而让艾德蒙兹惊愕不已的是,从她走上工作岗位第一天起,翻译部的主管就多次“善意”地劝告她———“悠着点干,别太积极。这里没有什么活是需要“紧急完成”的,任何工作都可以慢慢来。在翻译情报的时候,你尽管一拖再拖好了,没有人会怪你。” 听了这话,艾德蒙兹一头雾水。主管解释说:“只有这么做,FBI高层才会认为我们翻译部人手不够,已经不堪重负,来年我们才可能得到更多财政预算。所以,尽管让你的案头文件堆积成山吧。” “水货”翻译大有人在 艾德蒙兹并没有汲取“教训”,她将翻译部发生的这些事情写了份报告交给一名FBI高层官员。但是,在几个月时间里她却没有得到任何答复。于是,她又向议员查尔斯·格拉斯雷所领导的“司法部委员会”求助。这个委员会负责对FBI进行全面监管。议员格拉斯雷说:“在听取了艾德蒙兹的指控之后,委员会认为她是可信的,因为FBI内部其他许多人也都证实了她说的情况。” 艾德蒙兹在她写给“司法部委员会”的报告中称,FBI翻译部中有一些员工根本不能胜任自己的工作,因为他们的英语或者是要翻译的语种根本没有达标。艾德蒙兹说,她的同事凯文·塔斯卡森被派到美军古巴关塔那摩基地,为关押在那里的讲土耳其语的“基地”成员充当翻译。但是,“他既没有通过英语测试,也没有通过土耳其语测试。” 对于这一指控,FBI表示他们也有不得已的苦衷。近十年来,FBI和美国其它情报部门都极度缺乏中东语种翻译。比如,在1993年纽约世贸大楼第一次爆炸案发生的几个月之前,FBI就已经监听到了一名爆炸案策划者在用阿拉伯语和别人探讨他的惊天爆炸计划,而且FBI还得到了一本阿拉伯语手册,里面详细写明了策划者将如何制造爆炸案的详细步骤。但是,一直拖到爆炸案发生之后,这两个重大情报才被翻译出来。 曝光黑幕反遭解雇 很难说这仅仅只是巧合———几天之后,艾德蒙兹就被FBI解雇了,FBI没有对此作任何解释,只是在解雇信中简单地说艾德蒙兹和政府签订的合同已经到期。 但让人诧异的是,3个月后FBI竟然主动承认,翻译部的另一名翻译迪克森在翻译情报时,“至少有两次漏掉至关重要的信息”没有翻译!但FBI却认为,这是因为她缺乏经验,并非蓄意而为。不久前,迪克森也被FBI解雇,她现居住在比利时。迪克森拒绝接受《60分钟》节目采访,但她曾告诉《芝加哥论坛报》说,针对她的指控荒谬而且可笑。 格拉斯雷议员称,FBI如此做法纯粹是为了让自己不至于太丢脸。“通常的情形就是这样,一旦有什么让人难堪的丑闻传出来,FBI的第一反应就是想尽办法找些冠冕堂皇的借口将其捂住,然后再来慢慢‘收拾’曝光者。” 袁海
订阅新浪体育新闻,送你皇马球票让你亲历五大球星风采 | ||||