FBI翻译部的惊人黑幕 | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年07月19日13:32 扬子晚报 | ||
就在“情报门”风波愈演愈烈之际,美国哥伦比亚广播公司(CBS)最新一辑时事访谈节目《60分钟》首次曝光美国重要情报部门——联邦调查局(FBI)翻译部里的惊人黑幕。 上司让她“悠着点干” 31岁的西贝尔?艾德蒙兹女士是土耳其裔美国人,“9?11”之后不久她就被FBI雇佣。 听了这话,艾德蒙兹一头雾水。主管解释说:“只有这么做,FBI高层才会认为我们翻译部已经不堪重负,来年我们也才可能得到更多财政预算。” 艾德蒙兹告诉《60分钟》说,为了让她的工作速度减慢,甚至有一次,在她下班之后,主管还偷偷把她花了一天时间辛辛苦苦翻译出的情报从她的电脑中彻底删掉! “水货”翻译大有人在 艾德蒙兹并没有吸取“教训”,她将翻译部发生的这些事情写了份报告交给一名FBI高层官员。但是,在几个月时间里她却没有得到任何答复。 艾德蒙兹在她写给“司法部委员会”的报告中称,FBI翻译部中有一些员工根本不能胜任自己的工作,因为他们的英语或者是要翻译的语种根本没有达标。 比如,在1993年纽约世贸大楼第一次爆炸案发生的几个月之前,FBI就已经监听到了一名爆炸案策划者在用阿拉伯语和别人探讨他的惊天爆炸计划,而且FBI还得到了一本阿拉伯语手册,里面详细写明了策划者将如何制造爆炸案的详细步骤。但是,一直拖到爆炸案发生之后,这两个重大情报才被翻译出来。 重要情报故意漏翻 “9?11”之后,FBI对翻译员的需求激增。但由于时间仓促,FBI很难对这些新招的翻译做详细背景调查。FBI承认,2002年11月当他们雇佣迪克森的时候,并不知道她曾为一个反美的土耳其情报组织工作过。 艾德蒙兹说,迪克森多次和她商量,希望能把翻译“从土耳其官员那里窃听到的情报”的任务一个人包揽下来。艾德蒙兹说:“我没有答应她的要求,她非常生气,威胁我说,‘难道你想因为翻译这些录音带而让你和你的家人送命吗?’” 艾德蒙兹说,当她后来查看迪克森的那些录音带译文时,惊讶地发现,迪克森有多处对FBI调查极为关键的重要情报没有翻译。“她至少漏掉了17到18段没翻译,并标明这些对话‘不重要,因此忽略’,但是这些内容是关于如何获得美军和情报机密的活动,怎会‘不重要’?” “我多次向上司报告迪克森的种种可疑行为,但是FBI里竟然没任何人对我说的情况感兴趣。”最后,被艾德蒙兹弄得不胜其烦的上司对她说:“你知道你在说什么吗?你是在告诉我我们的这些安全人员没在干他们本职工作吗?荒谬!我跟你说,如果你再不务正业搞这些调查,下一个被调查的就将是你自己!” 曝光黑幕反遭解雇 很难说这仅仅只是巧合——几天之后,艾德蒙兹就被FBI解雇了,FBI没有对此做任何解释,只是在解雇信中简单地说艾德蒙兹和政府签的合同已经到期。 格拉斯雷议员表示,FBI如此做纯粹是为了让自己不至于太丢脸:“通常的情形就是这样,一旦有什么让人难堪的丑闻传出来,FBI的第一反应就是想尽办法找些冠冕堂皇的借口将其捂住,然后再来慢慢‘收拾’曝光者。” 颇耐人寻味的是,FBI翻译部那位一开始让艾德蒙兹“慢慢来,悠着点干”的主管不仅没有受到惩处,反而于最近刚刚得到提升。艾德蒙兹不久前向法庭提出起诉,想通过打官司把自己的工作要回来。但是法院在美国政府的要求下,决定不受理此案,原因是担心此案可能“危及到国家安全”。麦吉尔
订阅新浪体育新闻,送你皇马球票让你亲历五大球星风采 | ||