美国媒体首次曝光FBI翻译部惊人黑幕 | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年07月20日01:38 重庆晚报 | ||
就在“伊拉克门”风波愈演愈烈之际,美国媒体首次曝光美国重要情报部门———联邦调查局(FBI)翻译部里的惊人黑幕。美国哥伦比亚广播公司(CBS)最新一辑时事访谈节目《60分钟》对此中细节进行了详细披露。主管想要更多预算 31岁的西贝尔·艾德蒙兹女士是土耳其裔美国人,“9·11”事件之后进入FBI翻译部工作。世界各地所有FBI特工们通过窃听或者在审讯恐怖分子嫌犯时得到的情报,首先都要经由 艾德蒙兹告诉《60分钟》说,甚至有一次,在她下班之后,主管还偷偷把她花了一天时间辛辛苦苦翻译出的情报从她的电脑中彻底删掉!大量情报还未翻译 艾德蒙兹将翻译部发生的这些事情写了份报告交给一名FBI高层官员,却没有得到任何答复。1993年纽约世贸大楼第一次爆炸案发生几个月之前,FBI已经监听到一名爆炸案策划者在用阿拉伯语和别人探讨他的惊天爆炸计划,FBI还得到了一本阿拉伯语手册,里面详细写明了策划者将如何制造爆炸案的详细步骤。但是,一直拖到爆炸案发生之后,这两个重大情报才被翻译出来。 据国会调查人员称,尽管从那之后FBI就雇用了更多翻译。但是,美国的反恐能力还是因为翻译这个“瓶颈”问题而大大削弱,从而最终导致“9·11”恐怖袭击事件的发生。由于缺乏合格的翻译人员,FBI至今仍有数千小时的录音情报和大量文字情报未能来得及翻译。如果FBI今天得到情报说明天有人要炸胡佛坝,他们可能要花一两个星期时间才能将这个情报翻译出来!重要情报故意漏翻 “9·11”事件之后,由于时间仓促,FBI很难对这些新招进来的翻译做详细背景调查。迪克森是一名土耳其语翻译,FBI承认,2002年11月当他们雇用迪克森的时候,并不知道她曾为一个反美的土耳其情报组织工作过———尽管FBI自己的反情报部门一直都在对这个土耳其组织进行调查。艾德蒙兹说,当她后来查看迪克森的那些录音带译文时,惊讶地发现,迪克森在翻译的时候故意漏掉了多处对FBI调查极为关键的重要情报。 “我多次向上司报告迪克森的种种可疑行为。”上司却对艾德蒙兹说:“如果你再不务正业搞这些调查,下一个被调查的就将是你自己!”(北京青年报)网络编辑:甘健
订阅新浪体育新闻,送你皇马球票让你亲历五大球星风采 | ||