情报译员奉命“磨洋工”(图) | ||||
---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年07月20日13:54 金羊网-羊城晚报 | ||||
CBS独家爆出FBI翻译部的惊人黑幕 就在“情报门”风波愈演愈烈之际,美国哥伦比亚广播公司(CBS)最新一辑时事访谈节目《60分钟》首次曝光了美国重要情报部门———联邦调查局(FBI)翻译部里的惊人黑幕。 上司让她“悠着点干” 31岁的西贝尔·艾德蒙兹女士是土耳其裔美国人,会说流利的土耳其语和其它中东语言。“9·11”之后不久她就被FBI雇佣,并顺利通过了“忠诚度调查”,进入FBI翻译部工作。 然而让艾德蒙兹惊愕不已的是,从她走上工作岗位第一天起,翻译部的主管就多次“善意”地劝告她———“悠着点干,别太积极。这里没有什么活是需要‘紧急完成’的,任何工作都可以慢慢来。在翻译情报的时候,你尽管一拖再拖好了,没有人会怪你。” 听了这话,艾德蒙兹一头雾水。主管解释说:“只有这么做,FBI高层才会认为我们翻译部人手不够,已经不堪重负,来年我们也才可能得到更多财政预算。所以,尽管让你的案头文件堆积成山吧。” 艾德蒙兹告诉《60分钟》说,为了让她的工作速度减慢,甚至有一次,在她下班之后,主管还偷偷把她花了一天时间辛辛苦苦译出的情报从她的电脑中彻底删掉!“我第二天上班时打开电脑,发现译好的文件不见了。我去主管那里询问这是怎么回事,他竟然说,‘就把这事当成一个‘教训’好了。以后不要再提起,也别告诉任何人。’———他所谓的‘教训’就是不工作,少翻译。没办法,我只好把同样的文件又重新译了一遍。” “水货”翻译大有人在 艾德蒙兹并没有汲取“教训”,她将翻译部发生的这些事情写了份报告交给一名FBI高层官员。但是,在几个月时间里她却没有得到任何答复。于是,她又向议员查尔斯·格拉斯雷所领导的“司法部委员会”求助———这个委员会负责对FBI进行全面监管。议员格拉斯雷说:“在听取了艾德蒙兹的指控之后,委员会认为她是可信的,因为FBI内部其他许多人也都证实了她说的情况。” 艾德蒙兹在她写给“司法部委员会”的报告中称,FBI翻译部中有一些员工根本不能胜任自己的工作,因为他们的英语或者是要翻译的语种根本没有达标。艾德蒙兹说,她的同事凯文·塔斯卡森被派到美军古巴关塔那摩基地,为关押在那里的讲土耳其语的“基地”成员充当翻译。但是,“他既没有通过英语测试,也没有通过土耳其语测试”。 对于这一指控,FBI表示他们也有不得已的苦衷。近10年来,FBI和美国其他情报部门都极度缺乏中东语种翻译。美国审计总署报告也表明,由于缺乏合格的翻译人员,FBI至今仍有数千小时的录音情报和大量文字情报未能来得及翻译。 重要情报故意漏译 “9·11”之后,FBI对翻译员的需求激增。但由于时间仓促,FBI很难对这些新招进来的翻译做详细背景调查。而这些人完全有可能也在为其他政府的情报部门工作,从而对美国国家安全构成潜在威胁。 艾德蒙兹说,她的同事简·迪克森就是一个很好的例子。迪克森也是一名土耳其语翻译,FBI承认,2002年11月当他们雇佣迪克森的时候,并不知道她曾为一个反美的土耳其情报组织工作过。 艾德蒙兹说,她后来查看迪克森的那些录音带译文时,惊讶地发现,迪克森漏掉了多处对FBI调查极为关键重要情报没有翻译。“她至少漏掉了17到18段没翻,并标明这些对话‘不重要,因此忽略’,但是这些内容是关于如何获得美军和情报机密的活动,怎会‘不重要’?”“我多次向上司报告迪克森的种种可疑行为,但是FBI里竟然没任何人对我说的情况感兴趣。”最后,被艾德蒙兹弄得不胜其烦的上司对她说:“你知道你在说什么吗?你是在告诉我我们的这些安全人员没在干他们本职工作吗?荒谬!我跟你说,如果你再不务正业搞这些调查,下一个被调查的就将是你自己!” 揭露黑幕反遭解雇 很难说这仅仅只是巧合———几天之后,艾德蒙兹就被FBI解雇了,FBI没有对此作任何解释,只是在解雇信中简单地说艾德蒙兹和政府签的合同已经到期。 但让人诧异的是,3个月后FBI竟然主动承认,迪克森在翻译情报时,的确“至少有两次漏掉至关重要的信息”没有翻!但FBI却认为,这是因为她缺乏经验,并非蓄意而为。不久前,迪克森也被FBI解雇,她现居住在比利时。 艾德蒙兹不久前向法庭提出起诉,想通过打官司把自己的工作要回来。但是法院在美国政府的要求下,决定不受理此案,原因是担心此案可能“危及到国家安全”。与此同时《60分钟》节目获悉,FBI翻译部的翻译能力最近“不知何故”有了“戏剧性”的提高。·袁海· (栩/编制)
订阅新浪体育新闻,送你皇马球票让你亲历五大球星风采 | ||||