我对那个年轻人的看法(翻译辨误) | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年08月08日07:57 环球时报 | ||
陈德彰 原文:I have no opinion of that young man. 译文1:我对那个年轻人没有看法。 2:我不了解那个年轻人。 3:我对那个年轻人没有意见。辨析:三个译文都是“望文生义”的误译。译文1将have机械地译为“有”而造成误译;译文2中的“不了解”,英文应说havenoidea;译文3中的“意见”,应是英语complaint(s)。原句中的have no opinion相当于have nogoodopinion或have a bad/low/mean/poor opinion的意思,《英华大词典》为havenoopinion提供的汉译是“不大理会,不大佩服”,所以原文可译成:我觉得那个年轻人不怎么样。 如果将三个汉语译文反过来译成英语,应分别是:1. I havent formed any view of thatyoungman.2. I have no idea of that young man. /I dont know thatyoungman.3. I have no complaints against that young man. 区分同义词和近义词是英语翻译的一个重点。Idea是“(对已发生事件的)了解”、“(对将要做的事情的)想法、主意”;view主要指“(对某个问题较为成熟或系统的)看法、见解”,常是经过分析归纳得出的观点;而opinion则表示“(本来就有的)看法、评价”、“信念”。至于汉语的“意见”一词,在不同上下文中有完全不同的意思。 (本栏目主持:陈德彰教授)
笑话段子、整蛊短语精彩无限 难以形容的开心感觉 | ||