Slow不一定表示“慢”(翻译辨误) | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年09月12日05:02 环球时报 | |
陈德彰原文:He is aslowstudent.译文:他是一个动作很慢的学生。辨析:slow有“需要很长时间”的意思,由此引申出“困难”等别的含义,如:Heisslow of understanding.他理解力较差。He is so slow that I havetoexplaineverythingseveraltimes.他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。所以原句应译为:他学习比较困难(指理解和反应慢)。注意下列句子的译法:1.Beslow to promise but quick to practice.不要轻易许诺,但一旦许诺要尽快实践。2.Businesswas rather slow last month.上个月生意不太景气。3. He i 有的词典将Slow and steady winstherace译成“慢而稳者胜”。其实这里slow并非指“慢”,而是强调“不慌张”、“沉着”,所以应译为“沉着稳健者胜”。 翻译时要考虑不同的搭配在汉语中有不同的习惯说法,如:slow season淡季,slowtime(与夏季时间相对的)标准时间,aslow starter(拳击中)开始采取守势而后猛攻的选手,The book isratherslow.这本书很乏味(不精彩)。 顺便提一下,goslow中的slow是副词,除了表示“慢慢地走”,还可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懒”等意思,例如:Youdbettergo slow in reach-ing a conclusion.你最好不要急于下结论。 反过来,虽然多数情况下“慢”可译为slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chron-icdisease,(学校中的)“慢班”是adjustments,“慢(邮)件”是regular freight。 (本栏目主持:陈德彰教授) | |