具体形象笼统化的译法(翻译辨误) | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年10月09日07:47 环球时报 | |
陈德彰原文:He allowed the father to be overruled by the judge,anddeclared his ownsonguilty.译文:他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。辨析:译文的问题在于关系不清:“他”、“法官”和“父亲”到底是什么关系?是几个人?要弄清这一点,首先要分析整个句子的意思。译文忽略了句子的两部分在意义上一定有连贯性(或内在的逻辑关系)这一重要原则。原文后半句中declared的主语也是he,而own显然也很重要。关键在前半句,这里的father和judge前都有定冠词the,但不可能是特指,因为不存在某个judge 如果原文的形象无法通过直译表达清楚,而汉语中又找不到类似的说法时,只能采用笼统化的办法译出其意思。下面一些英译汉的例子就采用了笼统化的译法,供大家参考。1Hefelt the patriot rise within his breast.他感到一股爱国热情在胸中激荡。2 Everylifehas its rosesandthorns.每个人的一生中都有其甘苦。3 In the modern world salthasmany uses be-yond the dining table.在当代世界,盐除了食用还有许多其他用途。4Electricitypower became the servantofman only after themotorwasinvented.电动机发明之后,电力才开始造福人类。5 I had the muscle, and theymademoney out of it.我有的是力气,他们就让我卖力替他们赚钱。6 Arabs rub shoulderswithJews, and have been doing so from the earliest settlement oftheterri-tories.自从这块土地有人居住以来,阿拉伯人就和犹太人生活在一起。 (本栏目主持:陈德彰教授) | |