中国太空人促生西方新词汇 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年10月18日14:18 新民晚报 | |
问:在报道我国首位太空人的英语新闻中,见到有个新词taikonaut,请问这词是什么意思?读者欣庄 答:杨利伟成为进入太空的第一名中国人,正让一个诞生不久的词汇随着全世界媒体对中国载人飞船的报道,融入到西方主要民族的语言中。 在英文、德文、丹麦文、荷兰文以及瑞典文、挪威文和芬兰文等语言的新闻网站上,对于中国航天员的称谓是taikonaut;而在西班牙文、法文、葡萄牙文、意大利文乃至罗马尼亚文等拉丁民族语言的网站上,对杨利伟的称谓又变体为taikonau-ta。东欧国家波兰、捷克和匈牙利等也采用了taikonauta。 无论是取taikonaut还是取taikonauta,这个新词的前半部分taiko类似于中文“太空”的拼音,而后半部分naut或者nauta又与西方文字中航天员一词cosmonaut(a)或者宇航员一词astro-naut(a)的后缀完全一样,寓意水手或者航行家。所以,从字面上看,taikonaut的意思是“太空航行家”或者“太空员”,确实是绝妙的中西合璧产物。 这一新词的最初发明者,是一位马来西亚华人;而首次使用的场合,是1998年在一个网络技术论坛上。 1999年11月,报道中国成功发射“神舟”四号飞船时,美英媒体首次借用这一新词,引出了后续飞船即将把中国第一名太空人送入航天轨道的消息。本月15日,“神舟”五号飞船成功发射,更让这一词汇跨越大洋阻隔,融入西方各主要民族的文字中。王洋 | |