FBI反恐翻译人才吃紧(组图) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年10月29日14:55 金羊网-羊城晚报 | |||||||
美国联邦调查局(FBI)人员每天都在监听恐怖分子。但是,他们经常一个字都听不懂。如今,根据《外国情报侦察法案》,联邦调查局等美国情报机构设置的各种窃听装置每天都会记录下数百小时的阿拉伯语、波斯语和其它中东语言的谈话内容。为了及早挫败所有针对美国的恐怖袭击阴谋,这些谈话都必须尽快翻译成英文。然而,据10月27日的美国《新闻周刊》报道,虽然“9·11”事件后美国国会拨巨款加大反恐力度,雇佣外语翻译人才,但是,旷日持久的反恐斗争仍然让联邦调查局的翻译人才捉襟见肘。 翻译远不够用 联邦调查局局长罗伯特·米勒曾经宣布,他希望在情报翻译方面实行“12小时规则”:即所有通过电子手段截获的重要恐怖疑犯谈话录音必须在12小时内翻译成英文。但当《新闻周刊》日前问及一名联邦调查局高官该局能否真正实行这一规则时,他露出了嘲讽的笑容。因为除了局长,联邦调查局几乎人人都知道,这几乎不可能。 联邦调查局的官方网站不断张贴招募翻译人才的紧急广告。最近的一则这样写道:“呼唤所有的语言学 图片:FBI在反恐方面任重道远 近年来,联邦调查局在招募人员方面的确取得了一些进展。“9·11”事件前,该局情报翻译部门只有40名阿拉伯语翻译和25名波斯语翻译。如今,联邦调查局宣称,他们已拥有200名阿拉伯语翻译和75名波斯语翻译(其中三分之二是合同雇员)。然而,这样的翻译力量仍远远不够用。据知情人士透露,每个星期都有数百小时的窃听谈话录音带堆积在联邦调查局的保险柜里等待破译,有的要等上好几个月。 联邦调查局翻译吃紧,并不是钱的问题。“9·11”事件后,美国国会响应司法部长约翰·阿什克罗夫特关于恐怖威胁的警告,投入数十亿美元用于加强反恐人力资源建设,包括雇用外语专家。分析人士指出,翻译人才紧张是因为联邦调查局极端重视保密措施和官僚主义。还有批评者说,联邦调查局至今还残留着浓重的本土主义风气,存在“文明的冲突”,使得担任翻译工作的信仰不同宗教的人和在外国出生的人感到不适。 位于华盛顿特区的联邦调查局外勤办事处有一间大屋子,这就是专门负责翻译窃听的恐怖疑犯或者外国间谍谈话的机构———反间谍19处。该处大约有职员150人。他们按照种族和宗教分成小组。其中一些美国翻译指责另一些在中东出生的同事发表“蔑视国家或不爱国言论”,或者“翻译不当”———有意不翻译有 图片:罗伯特·米勒大任在肩 美国中央情报局和国务院都要求其工作人员学习适应外国文化,但是联邦调查局的工作人员却很少有这种世界主义的气度。联邦调查局曾有两名专门与劫持人质者谈判的阿拉伯语翻译。其中一名翻译最近因过去涉及一宗保险欺诈案而被解雇。但此人后来说,这是因为同事不认同他的宗教信仰而在背后“捅”了他“一刀”。另一名翻译最近则状告联邦调查局歧视阿拉伯裔美国人。但联邦调查局的一些“纯美国人”对此并不以为然。 痛失反恐良机 缺乏阿拉伯语人才是美国整个情报界面临的一大难题。从技术角度说,美国的情报手段是世界上最先进的,拥有间谍卫星、高科技监听站和其它装置。问题是,虽然美国情报人员可能窃听到大量恐怖疑犯的对话,但他们经常不知道这些恐怖分子究竟在说些什么。 “9·11”事件后,美国国会在对情报机构进行调查时发现,数量巨大的窃听录音资料被积压。这些恐怖疑犯的谈话录音足足长达数百万小时,其中包括联邦调查局35%的阿拉伯语情报窃听资料。这些资料既没 图片:如能及时翻译录音,许多恐怖分子将难逃法网 后经调查,这些资料当中包含了许多本来可以使美国人及早警惕恐怖袭击的重要信息。“9·11”事件发生前一天,美国国家安全局曾截获“基地”组织成员关于发动恐怖袭击的暗示性谈话,包括“明天是发动攻击之日”等语句。但录有这些谈话的?家舸茨芗笆狈氤隼矗恢钡健?9·11”事件发生之后。 一名联邦调查局官员描述了经常发生在局长办公室里令人尴尬的一幕:一名高级调查人员向米勒汇报一个紧急情况,但在具体陈述时却漏洞百出。无奈之下,该调查人员最后只好怯生生地承认,尚有数小时的谈话录音未被译出来。而海军陆战队员出身的米勒只得又一次强忍怒火,喝令他的下属“做得好一点。” 联邦调查局探员们讲述了许多痛失抓获恐怖分子良机的故事。有一次,他们窃听到了一名“基地”组织疑犯的电话,此人当时正要离开美国。当反间谍19处的翻译们根据记录其谈话内容的一张光盘译成英文时,这名疑犯已经身在也门了。据后来译出来的一些情报资料显示,此人在谈话中不断提到他要离开美国。《新闻周刊》向联邦调查局问及此案时,官员们拒绝作任何评论,只是说事实比表面上的故事要复杂得多,何况当时没有证据,他们还不能逮捕这个人。 (栩/编制) | |||||||