美国反恐输在翻译 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年10月30日22:01 东方网-上海青年报 | |
本报综合消息 美国一媒体日前发表文章,认为美国反恐战输在翻译。其实,调查局的工作之所以如此缓慢不是因为缺乏资金,而是因为它对安全问题的过分担心、拖沓的官僚作风和本土文化保护主义的遗留传统,导致语言学家很难在这里找到工作。 情报及时而翻译迟缓 为了进行反恐战争,联邦调查局(FBI)急需翻译。每天,根据《对外情报检查法》安装的窃听器都会录下数百小时阿拉伯语或波斯语等中东语言的对话。如果调查员要粉碎“基地”组织针对美国酝酿的阴谋,这些对话就必须全部而且迅速地译成英文。可悲的是,“9·11”袭击事件已经过去两年多时间了,联邦调查局仍然缺少翻译。 自“9·11”事件以来,在司法部长约翰·阿什克罗夫特发出耸人听闻的警告后,国会向反恐战争拨款数十亿美元,用于增加人力,包括雇用外语翻译。调查局取得了一些进展:阿拉伯语翻译已从40名增加到200名,波斯语翻译也从25名增加到75名,但这还远远不够。据消息灵通人士称,每周都有数百小时的监听录音带堆在保险柜里等待破译。 特工们担心得睡不着觉 特工们整天提心吊胆,唯恐漏掉可能阻止一场灾难性恐怖袭击的证据。对于调查局在解决翻译问题方面的无能,他们感到茫然不解。一名特工说:“我们不停地搜集这些需要千方百计加以破译的信号。然而,宝贵的情报可能就躺在华盛顿某个保险柜里的磁盘中。这让我们晚上睡不着觉。” 在伊拉克战争前几周,驻美国东海岸某办事处的特工们一直在密切监视一名与伊拉克北部“基地”分子有联系的嫌疑人伊玛目。特工们对他实施了24小时监控。然而,由于没人能够听懂他说的话,特工们只好把录音光盘装在联邦快递公司的盒子里送回华盛顿进行翻译。(金杨) 链接>> FBI最担心双重间谍 联邦调查局并不缺少愿意担任翻译的申请者。在“9·11”事件后的一个月里,大约有2000人排队争取这项工作,但是有四分之三的申请者在得知严格的条件后打了退堂鼓。自从调查局在2001年发现局内的高级反谍报官员罗伯特·汉森给俄罗斯当了近20年的双重间谍后,安全问题就成了一个敏感问题。 | |