《太阳报》“翻译”欧盟宪法 标题给英国戴上脚镣 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年12月14日07:34 新华网 | |
给英国戴上脚镣 倘使大多数英国人都无心过问那份如今正在布鲁塞尔欧盟峰会上遭各派代表激烈争议、长达465章节的欧盟宪法草案文本,那么英国《太阳报》12日的《欧盟制宪特刊》(见图)则为所有英伦人“解读”了这一“千呼万唤难出来”的尤物。 《太阳报》这期多达20个版面的“制宪特刊”在开篇引言中就以怀疑论的基调给了欧盟宪法草案迎面一击:“这(部宪法)是欧盟的弥天大谎……它威胁着英国人的生活方式……欧盟宪法将永久地改变英国人的判断力和防御力,改变英国人受统治和征税的方式。” 赶在峰会期间刊出这期特刊,《太阳报》还特地派送了2000份前往布鲁塞尔会场。特刊套红的醒目标题是:“给英国戴上脚镣:欧洲的秘密计划”。 法新社认为,《太阳报》这期“创意独到”特刊的“亮点”在于,“它将宪法草案中部分章节的内容‘翻译解读’成了平实的英语。”例如,宪法用“欧盟语”写道:“为了达到某种目标,欧盟可以为自己提供必要的方式。”而《太阳报》将这句话转述成英语后就成了:“为了让官员们买车、吃饭、就业,欧盟可以加征税费。” 这期周刊由《太阳报》资深政治编辑特雷弗·卡瓦纳等人花费了两个多星期时间集结而成。 卡瓦纳说,他们这期特刊的另一个目的就是,让所有的英国人在“英国是否应当同意签署欧盟宪法”问题中“能够有自己的立场”。“如果(英国首相)托尼·布莱尔不通过全民公决形式就做出某种举动的话,他将犯下一生中最严重的错误。”卡瓦纳在其文章中说。 显然,卡瓦纳所言“某种举动”,是指“签署欧盟宪法”一事。因为布莱尔此前曾承认,未来有关欧盟宪法的磋商结果对英国来讲十分重要,但他“并不认为英国签署欧盟宪法必须进行全民公决”。 此外,《太阳报》这份英国发行量最大的报纸还在“翻译”欧盟宪法草案时搬出了自己的“援兵”———英国在野的保守党领袖迈克尔·霍华德。作为布莱尔的新对手,霍华德在写给《太阳报》的一封信中说:“做得好!《太阳报》。你们说出了英国最经典的话,你们的睿智作品将把欧盟宪法对我们的威胁告诉数百万英国人。” “同时,它(特刊)也显示出,如果托尼·布莱尔将这部宪法强加于英国人头上,那么他将永久性地犯下一个历史性的错误。”《欧盟制宪特刊》全文刊登了霍华德的来信。(北京青年报/凌朔 供图/劳格)(来源:北京青年报) | |