首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 导航
新浪首页 > 新闻中心 > 国际新闻 > 正文

伊翻译大演《无间道》 翻译成卧底美军损失惨

http://www.sina.com.cn 2004年02月12日01:44 北京娱乐信报

  为了更好地与伊拉克人沟通,顺畅地开展战后重建等工作,在阿拉伯语翻译奇缺的情况下,驻伊美军不得不聘请伊拉克本地人担当翻译。然而,某些伊拉克翻译在了解了美军一些机密后,又“叛逃”到反美武装分子那里,给美军造成了巨大损失。

  翻译成卧底美军损失惨

  据美国媒体10日报道,一位刚刚从伊拉克回到美国的美军情报官员透露,驻伊美军近来经常发生阿语翻译“叛逃”事件,其中大部分都是临时聘请的前萨达姆政权的支持者。更为可怕的是,美军还在聘用的一些伊拉克翻译和美军演起了《无间道》,表面上看老老实实,实际上却不断向美军报告错误信息,掩护反美武装分子逃跑,致使美军的清剿行动屡屡扑空。俗话说,“明枪易躲,暗箭难防”,这种“卧底”使美军在伊拉克陷入了更加困难的境地。

  近日,美军调查人员向国防部报告了两起“内奸案”,均与驻伊美军聘请的翻译有关。调查人员怀疑,这些翻译原本就忠实于萨达姆政权,现在为美国人做事属于“别有用心”,蓄意给美军制造麻烦。在其中一起案件中,翻译在口译俘虏的话时有所保留,把俘虏交代的关键性内容隐去,只告诉美军一些无关紧要的话。调查报告说:“俘虏说了10分钟,翻译却只告诉美军‘是’、‘不是’之类的话。这显然不对头。”在另一起案件中,伊拉克翻译故意把反美武装分子隐藏的地点译错,害得驻伊美军白白出动大批战斗人员,结果却空手而归。

  翻译缺口大不忠也得聘

  聘用伊拉克人做翻译既然不可靠,能不能不用他们呢?答案是否定的。在情报搜集、信息沟通、俘虏审讯等工作中,翻译是军队必不可少的一个重要环节。美国审计总署(GAO)在伊战前作出的调查报告说,美军外语人才缺口最大的就是阿语人才,尤其是那些素质高、能够从事口译的人才。报告说,美国陆军需要84个阿语口译员,但到目前为止,还有一半岗位“虚位以待”。在这种情况下,从伊拉克本土聘请阿语翻译实在是美军的无奈之举。

  为弥补缺口,驻伊美军除了在伊拉克当地征募阿语翻译外,别无良方。这其中鱼龙混杂,不可避免地招进一些“卧底”。尽管如此,美国军方还是无奈地表示,军队的工作不能停,聘用伊拉克翻译也不能“因噎废食”。美国陆军某位军官说:“我们不能因为几个前复兴社会党成员混进翻译队伍,就解雇全部的伊拉克翻译,毕竟从整体上来说,他们对美军还是有用的。”

  中国国际广播电台吴若蕾


评论】【推荐】【 】【打印】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词一
关键词二


 

 发表评论:  匿名发表  新浪会员代号:   密码:
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网