韩国学者指出韩首都中文翻译为“汉城”有误 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年03月06日10:56 中国日报网站 | |||||||||
中国日报网站消息:3月4日,韩国汉城市“SEOUL汉语新标记委员会”委员长、延世大学中文系教授全寅初指出,“目前,SEOUL的汉语标记‘汉城’与SEOUL的发音截然不同”,要求修改对韩国首都名称的中文翻译。 据韩国《朝鲜日报》报道,SEOUL在朝鲜时代被称为“汉城”,到了日本殖民时期改称“京城”,自1946年以后正式命名为SEOUL。SEOUL是纯粹的韩国语,是首都之意,所以并
但是“汉城”的中文发音与SEOUL截然不同,而且是另一个专有名词,过去有人曾指出这一情况在韩中两国的交流上引起了种种混乱。 例如,由于将“SEOUL大学”写成“汉城大学”,所以寄往SEOUL大学的邮件经常被误送到汉城大学,经过确认再转送到SEOUL大学。此外,类似的情况还有汉城科学高中和SEOUL科学高中、汉城企业和SEOUL企业等。 SEOUL和汉城同时用于专名的情况还很多。全寅初教授强调说:“在与中国的经济、社会、文化等各领域的交流日益频繁的情况下,考虑到将来,我们必须更改将SEOUL标记成‘汉城’的现行方式。”“必须将SEOUL的汉语标记改为与SEOUL的发音相近且文字意义也较好的汉语。”(信莲) | |||||||||