首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 交友 导航
新浪首页 > 新闻中心 > 国际新闻 > 正文

欧盟每年翻译费过5.5亿欧元

http://www.sina.com.cn 2004年04月15日12:36 扬子晚报

  5月1日,欧盟将由15国正式扩大为25国,然而,与欧洲一体化很不协调的是,欧盟没有一种统一的官方语言,换言之,每一个成员国的语言都是欧盟的官方语言。现在欧盟的工作语言有11种,扩大后将增加到20种,不断“成长”的欧盟正为不断“壮大”的语言数量而烦恼,同时诸多的“方言”难以确保欧盟这台巨大的机器顺利运转,因此欧盟每年花在翻译上的经费超过5.5亿欧元。

AC-尼尔森互联网调查 金犊奖玩创意最正点
51精彩无线大奖等你拿 体验财富之旅赢大奖!

  语言既然无法统一,就必须有一个庞大的翻译系统。目前(扩大前),光是欧盟三大机构之一的欧盟委员会,就有1300名翻译;每年欧盟委员会各种语言的文件、新闻资料等使用的纸张是150万页。今年5月1日扩盟后,欧盟翻译人数将翻一番,每年消耗在翻译上的纸张将达到250万页,用在翻译上的预算将扩大到8亿欧元。其实,大量的纸张消耗和经费开支,对欧盟来说并不是多大的问题,问题的关键在于翻译人员,尤其是同声传译。

  由于欧盟新增加的9种工作语言全是小语种,同声传译工作将变得十分困难。同声传译员要把小语种翻译成英语或法语,同时还要翻译成其他19种语言。

  通常,译员根据语言分成“工作组”,一种语言的“工作组”一般是3个人,为了尽量能对各种语言做直接翻译,做到“同声”和准确,一个翻译一般要流利地掌握3到4种语言。但对于新增加的9个小语种来说,不可能要求译员在掌握其中1个小语种的同时还能流利地使用其他3门语言。

  在许多时候,小语种译员们只能等待其小语种翻译成英语或法语,再把它翻译成本语种。这样,同声传译就不可能真正“同声”。在欧洲议会进行辩论时,来自不同国家的议员要听懂对方的话,可能要延迟几秒钟。这样,辩论节奏因此经常会被打断,再尖锐的辩论也“激烈”不起来,“一个笑话可能要经过几秒钟才会听见笑声”。

  更为严重的是,小语种的翻译过程会成为一个翻译链,一旦第一位翻译出现失误或错误,其他所有的翻译都不可避免地跟着犯错。

  其实,在欧盟内部也不是没有人预见到欧盟扩张带来的语言混乱问题。有议员提出设立一种中立的语言如世界语,作为欧盟的官方语言,但这一方案的可行性显然不大,因为现在欧盟官员中掌握世界语的人可能不到5%。

  也有人戏称,翻译行业是欧盟扩大后急剧发展的行业,人才需求量大增。这也为欧盟“解决”失业问题提供了一个出路。杨丽明


推荐】【 小字】【打印】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词一
关键词二
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!

 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网