欧盟委员会要求文件精炼以减轻翻译压力 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年05月27日10:48 新华网 | |||||||||
新华网布鲁塞尔5月26日电欧盟委员会26日下令工作人员在撰写文件时尽量精炼,将普通文件长度控制在15页内,以减轻翻译压力。 欧盟委员会警告说,随着5月1日10个新成员国加入,欧盟的官方语言已经上升到20种。过去5年来,欧盟翻译人员的工作量原本就在以每年5.3%的速度增加。在欧盟扩大后,如果不采取措施,现在积压的6万页文件翻译工作可能会激增到30万页。
2003年,欧盟2400名翻译人员一共翻译了148万页文件。根据目前的工作量,到2010年,欧盟还需再雇用3000至4000名翻译,以应对新增的9种官方语言,包括匈牙利语和波兰语等。 受翻译能力所限,一些现有欧盟法规由于不能及时翻译成新成员国的语言而无法在这些国家正式施行。这令欧盟感到相当尴尬。 | |||||||||