欧盟要求文件言简意赅 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年05月28日01:28 京华时报 | |||||||||
作者: 来源: 新华社 据新华社电 欧盟委员会26日下令其工作人员在撰写文件时尽量精简文字,以减轻翻译压力。 随着5月1日10个新成员国的加入,欧盟的官方语言上升到了20种。面对堆积如山的各
欧委会警告说,过去5年来,翻译人员的工作量原本就在以每年5.3%的速度增加。欧盟扩大后,如果不采取措施,现在积压的6万页文件可能会一下激增到30万页。为此,眼下被迫采取的一项应急措施就是给文件规定篇幅限制:普通文件通常不得超过15页。 “这不是在批评撰写冗长文件,”欧盟委员会发言人埃里克·马梅说,“我们是想鼓励所有人写出更精炼和切中要点的文件。” 2003年,欧盟2400名翻译人员一共翻译了148万页文件。根据目前的工作量,到2010年,欧盟还需要再雇用3000至4000名翻译,以应对新增的9种官方语言,包括匈牙利语和波兰语等。 受翻译能力所限,一些现有欧盟法规由于不能及时翻译成新成员国的语言而无法在这些国家正式施行。这已经令欧盟感到相当尴尬。 | |||||||||