欧盟扩大 翻译受罪 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年05月28日10:14 大华网-汕头都市报 | |||||||||
据新华社电欧盟委员会26日下令其工作人员在撰写文件时尽量精简文字,以减轻翻译压力。 随着5月1日10个新成员国加入欧盟,欧盟的官方语言已经上升到了20种。面对堆积如山的各种文件,巨大的翻译工作量迫使欧盟委员会不得不提出“言简意赅”的要求。
欧盟委员会警告说,过去5年来,欧盟翻译人员的工作量原本就在以每年5.3%的速度增加。而在欧盟扩大后,如果不采取措施,现在积压的6万页文件翻译工作可能会一下激增到30万页。 为此,眼下被迫采取的一项应急措施就是给文件规定篇幅限制:普通文件通常不得超过15页。 “这不是在批评撰写冗长文件,”欧盟委员会发言人埃里克·马梅说,“我们是想鼓励所有人写出更精炼和切中要点的文件。” 2003年,欧盟2400名翻译人员一共翻译了148万页文件。根据目前的工作量,到2010年,欧盟还需要再雇用3000至4000名翻译,以应对新增的9种官方语言,包括匈牙利语和波兰语等。 | |||||||||