卢武铉成了Mr.“No” | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年07月20日03:47 重庆晚报 | |||||||||
国际在线消息说到韩国总统卢武铉名字的英文译法,国际上通常翻译成RohMoo-hyun,但美国中央情报局(CIA)就是不愿意“随大流”,一直把卢总统翻译成了“No”(英文“不”的意思)总统。韩国驻美国大使馆18日表示,韩国方面多次要求CIA在其《世界年鉴》中给卢武铉“正名”,但CIA方面始终置之不理。 韩国方面抱怨说,在CIA网站的相关资料目录和《世界年鉴》中,在谈到韩国总统卢武
韩国负责文化事务的一位官员表示,韩国大使馆从去年开始,接连三次向CIA发出了正式的“正名”要求,希望能从根本上改变这一错误做法,但没有得到任何回应。目前,CIA方面只是在自己翻译的名字后面加上括号,给出国际常用的RohMoo-hyun翻译法,而没有删去“No”的。网络编辑:甘健 | |||||||||