卢武铉岂能姓“NO”?韩要美中情局为总统“正名” | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年07月20日05:15 深圳新闻网-深圳特区报 | |||||||||
说到韩国总统卢武铉名字的英文译法,国际上通常翻译成RohMoo-hyun,但美国中央情报局(CIA)就是不愿意“随大流”,一直把卢总统翻译成了“No”总统。路透社7月18日报道说,韩国方面多次要求CIA在其《世界年鉴》中给卢武铉“正名”,但CIA方面始终置之不理。 韩国方面抱怨说,在CIA网站的相关资料目录和《世界年鉴》中,在谈到韩国总统卢武
韩国负责文化事务的一位官员表示,韩国大使馆从去年开始,接连三次向CIA发出了正式的“正名”要求,希望能从根本上改变这一错误做法,但结果是,“到目前为止,没有得到任何回应”,CIA方面只是在自己翻译的名字后面加上括号,给出国际常用的RohMoo-hyun翻译法,而没有删去“No”的。 路透社指出,CIA每周都会在自己网站的姓名目录中,更新世界各国领导人名字的英文译法,同时也会翻译和转录海外广播机构的内容。CIA的人名翻译是通过一个“为美国政府机构所公认”的系统进行的,不过在特殊情况下,CIA也会选用一些备用的译法。 韩国国内对于CIA迟迟没有为卢武铉“正名”一直表示不满,上周韩国海外信息机构向《韩国先驱报》表示,将继续敦促CIA为总统“正名”,再次引起了外界关注。(陈凡) 作者:陈凡 编辑: | |||||||||