美中情局死不改口韩总统成了“不”先生 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年07月20日06:54 都市快报 | |||||||||
说到韩国总统卢武铉名字的英文译法,国际上通常翻译成RohMoo-hyun,但美国中央情报局(CIA)就是不愿意“随大流”,一直把卢总统翻译成了“No”(英文“不”的意思)总统。路透社18日报道说,韩国方面多次要求CIA在其《世界年鉴》中给卢武铉“正名”,但CIA方面始终置之不理。 韩国方面抱怨说,在CIA网站的相关资料目录和《世界年鉴》中,提到韩国总统卢武铉
韩国负责文化事务的一位官员表示,韩国大使馆从去年开始,接连3次向CIA发出了正式的“正名”要求,希望能从根本上改变这一错误做法,但结果是,“到目前为止,没有得到任何回应”。目前,CIA方面只是在翻译时,后面加上括号,给出国际常用翻译法,而没有删去以前的译法。 韩国国内对于CIA迟迟没有为卢武铉“正名”一直表示不满,上周韩国海外信息机构向《韩国先驱报》表示,将继续敦促CIA为总统“正名”,再次引起了外界关注。(陈凡) (都市快报) | |||||||||