新浪首页 > 新闻中心 > 国际新闻 > 正文

美中情局死不改口韩总统成了“不”先生

http://www.sina.com.cn 2004年07月20日06:54 都市快报

  说到韩国总统卢武铉名字的英文译法,国际上通常翻译成RohMoo-hyun,但美国中央情报局(CIA)就是不愿意“随大流”,一直把卢总统翻译成了“No”(英文“不”的意思)总统。路透社18日报道说,韩国方面多次要求CIA在其《世界年鉴》中给卢武铉“正名”,但CIA方面始终置之不理。

  韩国方面抱怨说,在CIA网站的相关资料目录和《世界年鉴》中,提到韩国总统卢武铉
邂逅最美的美人鱼 财富之旅诚邀商户加盟
你的放心邮于我的用心 家庭事業愛情,要哪個
的时候,CIA无一例外地将卢总统称为“No”总统,而包括美国国务院在内的美国政府不少部门在日常文件和网站上也沿用了CIA的这一译法。

  韩国负责文化事务的一位官员表示,韩国大使馆从去年开始,接连3次向CIA发出了正式的“正名”要求,希望能从根本上改变这一错误做法,但结果是,“到目前为止,没有得到任何回应”。目前,CIA方面只是在翻译时,后面加上括号,给出国际常用翻译法,而没有删去以前的译法。

  韩国国内对于CIA迟迟没有为卢武铉“正名”一直表示不满,上周韩国海外信息机构向《韩国先驱报》表示,将继续敦促CIA为总统“正名”,再次引起了外界关注。(陈凡)

  (都市快报)


新浪WAP寻宝 QQ酷车等你开推荐】【 小字】【打印】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词一
关键词二
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!

热 点 专 题
解放军东山岛军演
2003年审计报告
杜邦不粘锅致癌风波
长春人质事件
《十面埋伏》 视频
惠特尼休斯顿北京个唱
美洲杯 视频点播
环法自行车赛 亚洲杯
见证《焦点访谈》连载

 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网