卢武铉岂能姓“不”? | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年07月20日08:10 半岛都市报 | |||||||||
本报综合消息 说到韩国总统卢武铉名字的英文译法,国际上通常翻译成Roh Moo—hyun,但美国中央情报局(CIA)就是不愿意“随大流”,一直把卢总统的姓“Roh”翻译成了“No”(英文“不”的意思)。路透社7月18日报道说,韩国方面多次要求CIA在其《世界年鉴》中给卢武铉“正名”,但CIA方面始终置之不理。 韩国方面抱怨说,在CIA网站的相关资料目录和《世界年鉴》中,在谈到韩国总统卢武
韩国负责文化事务的一位官员表示,韩国驻美大使馆从去年开始,接连三次向CIA发出了正式的“正名”要求,希望能从根本上改变这一错误做法,但结果是,“到目前为止,没有得到任何回应”。 | |||||||||