卢武铉成了“NO总统” | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年07月20日08:47 南京晨报 | |||||||||
说到韩国总统卢武铉名字的英文译法,国际上通常翻译成RohMoohyun,但美国中央情报局(CIA)就是不愿意“随大流”,一直把卢总统翻译成了“No”(英文“不”的意思)总统。路透社7月18日报道说,韩国方面多次要求CIA在其《世界年鉴》中给卢武铉“正名”,但CIA方面始终置之不理。 韩国方面抱怨说,在CIA网站的相关资料目录和《世界年鉴》中,在谈到韩国总统卢武
韩国负责文化事务的一位官员表示,韩国大使馆从去年开始,接连三次向CIA发出了正式的“正名”要求,希望能从根本上改变这一错误做法,但结果是,“到目前为止,没有得到任何回应”。目前,CIA方面只是在自己翻译的名字后面加上括号,给出国际常用的RohMoohyun翻译法,而没有删去“No”的。 路透社指出,CIA每周都会在自己网站的姓名目录中,更新世界各国领导人名字的英文译法,同时也会翻译和转录海外广播机构的内容。CIA的人名翻译是通过一个“为美国政府机构所公认”的系统进行的,不过在特殊情况下,CIA也会选用一些备用的译法。 作者:陈凡 (来源:南京晨报) | |||||||||