CIA给卢武铉“改姓”韩总统成“不”先生 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年07月20日09:43 每日新报 | |||||||||
韩国三番要其“正名” 中情局仍“积习不改” 美国中央情报局(CIA)对世界各国概况的了解毋庸置疑。但近一年来,这个全球闻名的情报机构却始终将韩国总统卢武铉的姓氏写法拼错,并且经韩国官员提出纠正意见后仍旧“积习不改”,着实令韩国官方恼怒。
韩国驻美国首都华盛顿使馆 18日正式对外公开了中情局的这一“不合作态度”。言语之中,韩方不满情绪显而易见。 “卢”摇身变“不”韩国使馆负责新闻与文化的官员徐郑顺(译音)18日在华盛顿说,自去年以来,韩国官方3次向中情局提出交涉,要求更正美国官方网站上对卢武铉姓氏的英文拼写。“但迄今为止,我们没有得到任何回应”。 令韩国官方感到不满的是,韩国官方将卢武铉姓氏“卢”的英文拼写为“Roh”,而中情局的正式文件中均将“卢”拼写为“No”,也就是英文中“不”的意思。这种拼写方法,对于一名国家领导人来说,似乎有些荒唐。 徐郑顺在讲话中还谈及,敦促中情局纠正卢武铉姓氏拼写法是针对整个美国政府在这一拼写差错的纠正计划第一步,但未料首战就告败在中情局手中。路透社援引韩国官员的话说,美国国务院在其公开网站上也一直使用“No”作为“卢”姓的英文拼写方法。 三次交涉无果令韩方感到最为不满的是,中情局始终在这一问题上“不肯悔改”。去年,韩方曾就此事与中情局进行过一次交涉,结果不但没有得到回答,中情局甚至于今年在其网站上开始公开使用“No”作为“卢”氏的英文拼写。韩方大觉不满,今年来又先后两次向中情局提出更正译名的要求,但均石沉大海。 路透社说,中情局拥有一套专门的“标准译名系统”,用于对外国人名、地名进行核译,将“卢”译成“ No”可能就是出于这套系统。 但不管怎样,将“卢”翻译成“No”,实在令韩国人大惑不解,因为韩国官方公布的卢氏英文译法应作“Roh”;此外,最让人难以接受的事实是,中情局丝毫不搭理韩方的谨慎交涉。韩国一些地方及政府官员此前曾向卢武铉提议,认为美国政府在译名问题上应当遵照卢武铉本人的意愿。但卢武铉本人没有发表直接评论。 新华社供本报特稿 | |||||||||