卢武铉咋成“不”先生? | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年07月20日12:16 北京晨报 | |||||||||
原来是中情局拼错词美国中央情报局(CIA)对世界各国概况的了解毋庸置疑。但近一年来,这个全球闻名的情报机构却始终将韩国总统卢武铉的姓氏写法拼错,并且经韩国官员提出纠正意见后仍旧“积习不改”,着实令韩国官方恼怒。 令韩国官方感到不满的是,韩国官方将卢武铉姓氏“卢”的英文拼写为“Roh”,而中情局的正式文件中均将“卢”拼写为“No”,也就是英文中“不”的意思。这种拼写
韩国使馆负责新闻与文化的官员徐郑顺(译音)18日在华盛顿说,自去年来,韩国官方3次向中情局提出交涉,要求更正美国官方网站上对卢武铉姓氏的英文拼写。“但迄今为止,我们没有得到任何回应”。 中情局今年初在其网站上开放部分情报资料,并冠以“世界实况手册”的名称。对于这本手册本身且不去加以贬褒,因为毕竟全世界公众都可以通过因特网在CIA网站上了解任何一个国家的概况,并且是每星期更新一次的最新情况。 进入网址www.cia.gov/cia/publications/factbook,《世界实况手册》向公众开放了包括四季冰封的南极洲、潮水中若隐若现的大小环珊瑚礁等一应俱全的详实资料。但就文字说明看,手册却充满了浓郁的“美国情调”。例如,在《世界实况手册》中的德国词条下,“面积”一栏写着这样的解释:“比(美国)蒙大拿州稍微小一点。”而印尼的面积“几乎两倍于得克萨斯州”;摩纳哥“比华盛顿商业区大两倍”。 凌朔(新华社供本报特稿) | |||||||||