美将韩国总统卢武铉姓氏写成“No”引发韩不满 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年07月25日01:06 新华网 | |||||||||
新华网汉城7月24日电 随笔:韩国总统卢武铉姓“No”? 美国中央情报局对世界各国概况的了解一向充满自信。但近一年来,这个全球闻名的情报机构却始终将韩国总统卢武铉英文的姓氏写成一个“No”字,并且经韩国官员提出纠正意见后依然故我,令韩国官方感到恼火。
韩国驻美国大使馆近日正式对外公开了中情局的这一“不合作态度”。言语之中,韩方不满情绪显而易见。 据此间媒体透露,韩国使馆一名负责新闻与文化的官员近日在华盛顿抱怨说,自去年以来,韩国官方3次向中情局提出交涉,要求更正美国官方网站上对卢武铉姓氏的英文拼写。“但迄今为止,我们没有得到任何回应”。 令韩国官方感到不满的是,韩国官方将卢武铉姓氏“卢”的英文拼写为“Roh”,而中情局的正式文件中均将“卢”拼写为“No”,与英文中“不”的写法一般无二。把这种拼写方法用于一名国家领导人,这令韩国人感到尴尬。 韩国官员还批评说,美国国务院在其公开网站上也一直使用“No”作为“卢”姓的英文拼写方法。 令韩方感到最为不满的是,中情局始终在这一问题上“不肯悔改”。去年,韩方曾就此事与中情局进行过一次交涉,结果不但没有得到回答,中情局甚至于今年在其网站上开始公开使用“No”作为“卢”氏的英文拼写。今年韩国又与中情局交涉过两回,目前仍无结果。 一些专家认为,中情局拥有一套专门的“标准译名系统”,用于对外国人名、地名进行核译,将“卢”译成“No”可能就是出于这套系统。另有一些专家认为,中情局可能还在使用1939年的一本有关韩国的资料书。迄今,一些西方专家还广泛使用这本书作为研究朝鲜半岛的范本。 但不管怎样,将“卢”翻译成“No”,实在令韩国人大惑不解,因为韩国官方公布的卢氏英文译法应作“Roh”;此外,最让人难以接受的事实是,中情局丝毫不搭理韩方的谨慎交涉。 韩国一些地方及政府官员此前曾提醒卢武铉,认为美国政府在译名问题上应当遵照卢武铉本人的意愿。但卢武铉本人没有发表直接评论。 上星期,韩国海外情报机构向《韩国先驱报》表示,该机构将再与中情局交涉此事。 | |||||||||