“从事不以工时为支薪指标的雇员,……根据不以工时支薪合约完成工作所需的总工时。”
新快报讯英国“简明英语运动”组织近日庆祝成立25周年,并评选出25年来最啰嗦费解的英语文句,结果,这一殊荣由英国首相布莱尔在1998年发表的《最低工资条例草案》中的一个句子夺得冠军。这一句子由来自80个国家的7000名“简明英语运动”组织的支持者选出,它是这样写的:“从事不以工时为支薪指标的雇员,在支薪参照期内的工作时数,应等于其在支薪参照期内根据不以工时支薪合约完成工作所需的总工时。”(The hours of non-hours work worked by a worker in a pay reference period shall be the total of the number of hours spent by him during the pay reference period in carrying out the duties required of him under his contract to donon-hours work.)“简明英语运动”的发言人利斯特说:“这一结果显示,即使只有一、两个音节的简单日常用语,如果选择得不恰当,一样会令人摸不着头脑。”(栩/编者)
|