联邦调查局工作效率低 |
---|
http://www.sina.com.cn 2004年09月29日10:14 扬子晚报 |
美国司法部总监察长办公室27日公布的一份审计报告指出,由于翻译人员数量不足、电脑设备老化等原因,联邦调查局目前有12万多小时的反恐录音情报堆放在办公室里无人翻译。 这份审计报告是美国司法部总监察长格伦·法恩今年7月完成的。27日公布的报告基于保密原因略有删节。法恩日前在接受记者采访时指出:“这份审计报告充分暴露了联邦调查 局在工作中存在的问题,如何确保所有的重要情报得到及时和准确的翻译已成为联邦调查局目前面临的一个巨大挑战。”报告显示,截至今年4月,联邦调查局有大约12.3万小时与恐怖分子有关的录音情报没有得到及时翻译和处理,大约37万小时的反间谍录音情报至今尚待翻译。报告还说,联邦调查局内有关“基地”组织的一些重要情报也没有得到及时处理。根据联邦调查局局长罗伯特·米勒的规定,联邦调查局特工截获的所有有关“基地”组织的重要情报都必须在截获后的12个小时内得到相关部门的处理。但报告显示,大约1/3的此类文件被延误了处理时间。不仅如此,仅在今年4月的一个月时间内,有36%的“基地”组织情报甚至在12小时内还未送达联邦调查局总部! 强化政府的翻译能力是美国面临的当务之急,2001年9月10日,美国国家安全局曾经截听到“明天开始进攻”和“比赛就要开始了”等信息,但过了数天才被FBI翻译出来,这时“9·11”恐怖袭击已经发生过了。 报告认为,除了翻译速度问题跟不上,如何确保数百名新雇用的翻译准确译出情报也让人头痛。按规定翻译应该定期接受FBI的考试,但去年基本上没有考过。此外,FBI的电脑配置得不到及时更新,审计局发现FBI的电脑系统容量太小,这意味着旧的语音资料不管有没有翻译,有时都会被自动删除,以为新资料腾出空间。林颖 世锋 |