电脑翻译布什就职稿 句句中文让人笑掉牙 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年02月01日04:50 四川在线-华西都市报 | ||||||||
美国总统布什在第二任职演说中,声言要将自由带到全世界,这可是个严肃的课题,但白宫新闻秘书办公室的总统演说中文稿却错漏百出,常令人啼笑皆非。 白宫新闻秘书办公室发布的中文译稿,竟然是电脑翻译、错误百出的“搞笑”版。全文32段落,几乎每段每句都让人啼笑皆非。
以下是布什讲稿白宫中文“搞笑”版和取自其他来源的中文稿的比较: 例子1:正确翻译:“切尼副总统、大法官先生、卡特总统、布什总统、克林顿总统、尊敬的宗教领袖、贵宾们、公民同胞:” 白宫“搞笑”版:“Cheney,大法官,卡特,布什总统,克林顿总统,牧师的僧侣,贵宾,公民总统先生副总统。” 例子2:正确翻译:“在美国自由的信念中,个人权利的运用是由服务,宽容和对弱者的同情构成。” 白宫“搞笑”版:“在自由美国的理想,权力行使由服务使高尚、和慈悲和心脏为微弱。” 据说,白宫网站上的中文译稿,每篇都可当作翻译错误的教材和改正错误的习作。 钟欣 | ||||||||