白宫抛出布什演说搞笑版 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年02月01日05:37 华商网-华商报 | ||||||||
美国总统布什1月20日在第二任期就职演说中,声称要将自由带到全世界,这可是个严肃的话题。但白宫新闻秘书办公室发布的总统演说中文译稿,竟然是由电脑翻译、错误百出的“搞笑”版。 以下是布什讲稿白宫中文“搞笑”版和取自其他来源的中文稿的比较:
例子1:正确翻译:“切尼副总统、大法官先生、卡特总统、布什总统、克林顿总统、尊敬的宗教领袖、贵宾们、公民同胞” 白宫“搞笑”版:“Cheney,大法官,卡特,布什总统,克林顿总统,牧师的僧侣,贵宾,公民总统先生副总统。” 例子2:正确翻译:“这个目标最终不应由暴力达成,尽管在必要时,我们将以武力自卫,并保卫我们的朋友。自由的性质要求公民去自觉地选择它,捍卫它,并通过立法加以维护,同时保障劣势者。当一个国家的魂魄最终选择自由时,它的制度将反映着不同于我们的文化和传统。” 白宫“搞笑”版:“这不是主要胳膊任务,虽然我们保护自己和我们的朋友将由胳膊力量如果必要。自由,由它的自然,必须由公民选择,和保卫,和由法规和少数的保护承受。并且当国家的灵魂最后讲话,出现的机关也许反射风俗和传统非常与我们自己不同。” 例子3:正确翻译:“在美国自由的信念中,个人权利的运用是由服务、宽容和对弱者的同情构成。” 白宫“搞笑”版:“在自由美国的理想,权力行使由服务使高尚、和慈悲和心脏为微弱。” 报道说,白宫网站上的中文译稿,每篇都可当作翻译错误的教材和改正错误的习作。宗新 | ||||||||