布什就职演说出“搞笑”版 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年02月01日07:06 半岛都市报 | ||||||||
本报讯据新加坡联合早报报道,美国总统布什在第二次任职演说中,声言要将自由带到全世界,这可是个严肃的课题,但白宫新闻秘书办公室发布在网站上的总统演说文稿中却漏洞百出,常令人啼笑皆非。 以下是布什演讲白宫“搞笑”版中文稿和取自其他来源的中文稿的比较:
例子1:正确翻译:“切尼副总统、大法官先生、卡特总统、布什总统、克林顿总统、尊敬的宗教领袖、贵宾们、公民同胞。” 白宫“搞笑”版:“切尼,大法官、卡特、布什总统、克林顿总统、牧师的僧侣、贵宾、公民总统先生副总统。” 例子2:正确翻译:“这个目标最终不应由暴力达成,尽管在必要时,我们将以武力自卫,并保卫我们的朋友。” 白宫“搞笑”版:“这不是主要胳膊任务,虽然我们保护自己和我们的朋友将由胳膊力量如果必要。” 例子3:正确翻译:“在美国自由的信念中,个人权利的运用是由服务、宽容和对弱者的同情构成。” 白宫“搞笑”版:“在自由美国的理想,权力行使由服务使高尚、慈悲和心脏为微弱。” 报道说,白宫网站上的中文译稿,每篇都可当作翻译错误的教材和改正错误的习作。 (海滨) | ||||||||